# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "O_rdina per accodamento" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compatta" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "C_oda" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Apri _URL..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Apri URL..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Apre un torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "_Avvia ora" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Avvia il torrent ora" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Imposta posi_zione..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Elimina _file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nuovo..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Apri cart_ella" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Sposta in _alto" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Spos_ta giù" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Sposta in _basso" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per ricezione" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rapporto: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifica server traccia" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aggiungi server traccia" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file " "torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "" "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file " "torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire " "nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di " "comando.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s scansionato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s" msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le proprie statistiche?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si " "modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri server traccia " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Impossibile aggiornare." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "In_vio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Rice_zione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "I_nvio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Ricezione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Verifica porta TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è " "connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errore nell'aprire «%s»" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di " "diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una " "sezione che contiene «%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare " "«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent " "e ri-aggiungerlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent"