# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Moo, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2018\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "nėra" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rikiuoti pagal _eilę" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal se_numą" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Rodyti „Transmission“" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "P_ranešimų žurnalas" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Glaustasis rodinys" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "T_orentas" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Eilė" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Atverti URL..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Atverti _URL..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Atverti torentą" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Pradėti _dabar" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Pradėti torentą dabar" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Paaukoti" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pristabdyti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Pri_stabdyti visus" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Paleisti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Pa_leisti visus" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Nustatyti _vietą…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti darbą" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Panaikinti žymėjimą" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torento savybės" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Atverti aplanką" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Žinynas" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Perkelti į _viršų" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Perkelti į a_pačią" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Parodyti pagrindinį langą" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "naudoti visuotinius parametrus" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "skleisti nepaisant santykio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "nebeskleisti esant santykiui:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento p_rioritetas:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sklaidos apribojimai" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Santykis:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Pasyvumas:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Eilėje atsiuntimui" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Eilėje skleidimui" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Baigtas" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "įvairuoja" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nepažymėtas joks torentas" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "privatus šiam sekikliui – DHT ir PEX funkcijos išjungtos" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "viešas torentas" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "sukurtas naudojant %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "sukurtas %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (santykis: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Klaidų nėra" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "aktyvus dabar" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Saityno skleidėjai" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ats." #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Išs." #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Programa" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mūsų atšaukta" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Jo atšaukta" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Siuntėjas naudoja µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – sekiklių taisa" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n" "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – sekiklio pridėjimas" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Skelbimo URL adresas:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Savybės" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torentų savybės" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?" msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?" msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?" msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?" msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos." msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "aukštas" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "normalus" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "žemas" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Turima" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Atsiuntimas" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "visus" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "aktyvius" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "Ro_dyti:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL adresai]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės eilutės parametrais.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "Aš _sutinku" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriami ryšiai" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Baigti darbą dabar" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "© „Transmission“ projektas" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n" " Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n" " Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kuriamas „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Sukurtas „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakyta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Nuskaityta %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s" msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s" msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s" msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatus torentas" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Įrašyti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torentų failai" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "P_radėti pridėjus" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torento _failas:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Parinkite torento failą" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "Paskirties _aplankas:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Parinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torento atvėrimas" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parinkčių langą" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL atvėrimas" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atverti torentą iš URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tai gali truputį užtrukti..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torento vietos nustatymas" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą" msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus" msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų" msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Išvalyti statistiką?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Šis seansas" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Naudojimosi trukmė:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Bendra" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "saityno skleidėjas" msgstr[1] "saityno skleidėjai" msgstr[2] "saityno skleidėjų" msgstr[3] "saityno skleidėjų" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "pasyvus" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Riba: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridedama" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Paleisti pridėtus torentus" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Įrašyti _vietoje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Atsiuntimų eilė" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Aplinka" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė" msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės" msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė." msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės." msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Atnaujinti nepavyko." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Naujinimas sėkmingas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "leisti šifravimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "teikti pirmenybę šifravimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "reikalauti šifravimo" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Nuotolinis valdymas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti saityno sąsają" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Ad_resai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "kasdien" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "šiokiadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "savaitgaliais" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "sekmadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "pirmadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "antradieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "penktadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "šeštadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "I_šsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Atsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Iš_siuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "A_tsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Numatytasis laikas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " i_ki " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "Šiomis _dienomis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tikrinamas TCP prievadas…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Klausomas prievadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Siuntėjų ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "„Transmission“ nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Bendras santykis" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti visada" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Paleisti Transmission suskleistą" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" msgstr[3] "%'d dienų" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" msgstr[3] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" msgstr[3] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" msgstr[3] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Klaida atveriant „%s“" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpažintas URL adresas" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s laisva" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Sekiklis neatsakė" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Persiuntimas pradedamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Persiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Persiuntimas stabdomas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Persiuntimas sustabdytas" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s yra netinkamas adresas" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "„%s %s“ paleista" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "Tai nėra įprastas failas" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Įrašyta „%s“" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas"