# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-20 17:27+0000\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Řadit dle _trackeru" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Hlavní okno" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizovaný pohled" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "S_mazat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Zobrazit dial_og nastavení" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Získává se seznam blokovaných..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nelze získat seznam blokovaných: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nelze získat seznam blokovaných." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Rozbalování seznamu blokovaných..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyzování seznamu blokovaných..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Seznam blokovaných aktualizován o %'d údajů" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spuštěn." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Weboví poskytující" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Poskytující:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Stahující:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Počet stažení:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d část" msgstr[1] "%'d části" msgstr[2] "%'d částí" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Části:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Zdroje" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Soubor torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s ověřeno v %3$d částech)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Přenos" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Průběh:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Neúspěšně staženo:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Poměr roje:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Dokončení" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Datumy" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Spuštěno:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Poslední scrape:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker odpověděl:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Příští scrape:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Oznámení" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Poslední oznámení:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Další oznámení:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ruční oznámení povoleno za:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Nyní" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončit Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Neptat se znovu" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit torrenty?" msgstr[2] "Odstranit torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[soubory torrent]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Začátek platnosti plánovaných omezení šířky pásma" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Konec platnosti plánovaných omezení šířky pásma" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Vytváření torrentu zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Vyberte složku" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Sl_ožka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Doplňky" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "P_oznámka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent hotov" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Stahování: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Odesílání: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekání na ověření místních dat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (%.1f%% ověřeno)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovací URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrentu" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n" "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Přidávání torrentů" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Zobrazovat upozor_nění" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)" msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)" msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aktualizace seznamu blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorovat nešifrované protějšky" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Webové rozhraní" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "Povolit w_ebové rozhraní" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Naslouchání na _portu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "Je vyž_adováno ověření" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Plánovaná omezení" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "O_mezit šířku pásma mezi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Testování portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Příchozí komunikace" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Soubor \"%s\" není platný torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "zbývá %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Vše" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktivní" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "Sta_hováno" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Sdíleno" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtů" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nelze číst soubor obnovení" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Uzavírá se port %d na %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků " "(errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"