# Vietnamese translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 17:16+0000\n" "Last-Translator: khanh_coltech \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo _Tiến trình" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Xếp theo T_ình trạng" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Xếp theo _Tracke_r" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Cửa sổ chính" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Bản ghi thông điệp" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Quan sát Tố_i thiểu" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Thêm một torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Thêm..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tệp" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Mới..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Mở thư mục" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu khi được thêm" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tệp torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tệp nguồn" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Thêm một torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Lấy về danh sách chặn..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Không thể lấy danh sách chặn: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Không thể lấy danh sách chặn." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Không thể mở nén danh sách chặn..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Phân tích danh sách chặn..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Cập nhật danh sách chặn với %'d mục" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s đang được chạy.." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Mã hóa kết nối" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Người cung cấp:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Người tải:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Thời gian hoàn thành:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Phần" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Các phần:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công cộng" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Nguồn gốc" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo :" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục lưu:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Tệp torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% được chọn)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s xác thực trong %3$d phần)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Không" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Truyền" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Tiến trình:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Có:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Tải không thành công:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Hoàn thành" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Bắt đầu lúc:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer nhiều nhất:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker phản hồi:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Thông báo" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Thông báo lần cuối lúc:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Thông báo lần tới trong:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Thông báo cho phép trong:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Trong quá trình" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Bây giờ" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Các tệp" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Thoát Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Không hỏi lại nữa" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Pha trộn" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Tệp" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tệp cấu hình" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[tệp torrent]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Bắt đầu sử dụng kế hoạch giới hạn băng thông" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Kết thúc sử dụng kế hoạch giới hạn băng thông" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " khanh_coltech https://launchpad.net/~khanhpt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Đã tạo torrent!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL không hợp lệ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Đã hủy tạo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tệp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Chọn tệp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Thư _mục" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Tệp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "Thêm" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Chú _thích:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tệp \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Bản ghi thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Mở Tệp" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Tổng" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s còn lại" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Xuống: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Lên: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Bậc" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "URL thông báo" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n" "Xuống: %3$s, Lên: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Thêm các Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Hiể_n thị thông báo" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Đang cập nhật Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Máy phục _vụ Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Cổng _Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Loại Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Cần phải xác thực" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Kế hoạch giới hạn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " và " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Giới hạn băng thông ỡ giữa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "G_iới hạn tốc độ tải về (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Đang kiểm tra cổng..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Băng thông" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Tệp \"%s\" không phải là một torrent hợp lệ" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Tệp \"%s\" vừa được mở" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s còn lại" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Tất cả" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Hoạt động" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "Đang _tải xuống" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Chia sẻ" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ngày" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tệp torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Tệp torrent \"%s\" đã được sử dụng." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tệp torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được mở thành công" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Mở cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Đã mở" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Đóng cổng %d trên %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Mở cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Mở cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang xác thực torrent" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Đợi để xác thực"