# $Id$ # # Bulgarian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-20 21:16+0000\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Подреждане по _напредък" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Подреждане по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Подреждане по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Подреждане по т_ракер" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Подреждане по _дата" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Подреждане по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Подреждане по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Main Window" msgstr "_Главен прозорец" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Временно ограничаване на _скоростта" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимален изглед" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Обр_ъщане на подредбата" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Лента за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състояние" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на потоци по" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на торента" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистики" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Проверка на локалните данни" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Прекъсване на торента" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Всички на пауза" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Пауза на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Стартиране на всички" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартиране на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Избор на _място" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Създаване на нов..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Създаване на торент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне на програмата" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Изчистване на избора" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торент" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракер за _повече постове" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Файлове с описания на потоци" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Опции на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартиране при добавяне" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на изходен файл" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка на _записване:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка на записване" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:522 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:535 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:538 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536 #: ../libtransmission/fdlimit.c:375 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s вече се изпълнява." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Импортиране на \"%s\"" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Разпръскване до коефициент" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Използване на _общи настройки" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Разпръскване докато коефициента не достигне:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки с постове" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално пиъри:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на локалните данни" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "преди %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Изпълняване:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Активност:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Хаш:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Клиенто" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Оптимистично потискане" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този пиър" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване на пиър" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Криптирана връзка" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Пиъра е входяща връзка" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Пиъри" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955 msgid "Options" msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Затваряне на Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Премахване на торент?" msgstr[1] "Премахване на торенти?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри." msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри." msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:99 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:180 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:401 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:407 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:429 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Това ще отнеме един момент..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Преместване от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са тук" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Изтегляне: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Качване: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121 #: ../gtk/tr-window.c:1149 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър" msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Редица" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Адрес на съобщаване" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Дейност на BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забраняване на хибернация" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Позволяване на хибернация" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавяне на торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Запазване _в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)" msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило." msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновяване на списъка с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Получаване на нов списък с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Позволяване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитане на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Изискване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Списък за блокиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:761 msgid "Web Client" msgstr "Уеб клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включване на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:770 msgid "_Open web client" msgstr "_Отваряне на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:779 msgid "Listening _port:" msgstr "Подслушване на _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Use _authentication" msgstr "Използване на _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:831 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:853 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/tr-prefs.c:971 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сървър:" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Proxy _port:" msgstr "Прокси _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип про_кси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Weekends" msgstr "В събота и неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1133 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Временно ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid " _to " msgstr " _към " #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Testing..." msgstr "Тестване..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Incoming Peers" msgstr "Входящи пиъри" #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_стване на порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1366 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1368 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1416 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../gtk/tr-prefs.c:1419 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Остават %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:666 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:733 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпръскване" #: ../gtk/tr-window.c:771 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:775 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:782 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:816 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спиране при коефициент (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "A_ll" msgstr "Всички" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Downloading" msgstr "_Изтегляни" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Seeding" msgstr "_Качвани" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:1101 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торент" msgstr[1] "%'d торенти" #: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KБ/сек" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MБ/сек" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MБ/сек" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торент" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа" #: ../libtransmission/fdlimit.c:358 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:641 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:517 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Портът %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:638 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Взети са %d пиъра от тракет" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1557 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Incomplete" msgstr "Незавършен" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не е пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файлът \"%s\" пречи" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Части:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Тракер:" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Подреждане по _състояние" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Подреждане по _тракер" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последно действие:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Последен scrape:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Следващ scrape след:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Прекратено създаване на поток" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"