# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Quentin PAGÈS, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Tracador" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "_Accepti" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo racio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Racio :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet." msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al racio" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Racio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Racio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra d’opcion _del torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Aviar torrents aponduts" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de telecargaments" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Telecargament maximum actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Suprimir" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Racio :" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Al total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aviar Transmission redusit" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Connexion impossibla al tracador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Lo tracador a pas respondut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limit : %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _cap a " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Proprietats del torrent %d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jorn" #~ msgstr[1] "%'d jorns" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ora" #~ msgstr[1] "%'d oras" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuta" #~ msgstr[1] "%'d minutas" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segonda" #~ msgstr[1] "%'d segondas" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "fa %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s aviat" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (racio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Apondre un tracador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editar los tracadors" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietats de %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s liure" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restant" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a capitat (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Tampadura de las connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Mesa a jorn impossibla." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Mesa a jorn capitada !" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Cap de font pas seleccionada" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Descomptar los pars dins %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" #~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." #~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Anullat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n" #~ " (%1$s recep., %2$s mand.)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n" #~ "(%1$s recep., %2$s mand.)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Acabat" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Connexion impossibla al connector % a %s, pòrt %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$) : %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Definicion impossibla de l’adreça font %s sus % : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » es estat creat" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creat per %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creat lo %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creacion de « %s »" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Te_lecargament (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents cargats" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'adreça locala es « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Diluns" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Desplaçament de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Es pas un fichièr estandard" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Lo tròç , que ven d’èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redireccion del pòrt" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Lo pòrt es tampat" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$) " #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Racio : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » enregistrat" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analisat" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Recèrca del fichièr d’interfàcia web « %s »" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" #~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s »" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Aviat %d còp" #~ msgstr[1] "Aviat %d còps" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrestar al racio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestat" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimenge" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijòus" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n" #~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Emission : %1$s %2$s\n" #~ "Recepcion : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL pas reconeguda" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificacion del torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimècres" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Telecargament (%s) :" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Ne veire %'d de :" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Mandadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas" #~ msgid "full" #~ msgstr "plen" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "par" #~ msgstr[1] "pars" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sòbra" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web seed" #~ msgstr[1] "web seeds"