# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Валерий Дмиртиевич Степанов , 2017 # Stas Solovey , 2022 # Sergey Alyoshin , 2022 # hlm hlmfn, 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Andrei Stepanov, 2022 # Виктор, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Виктор, 2022\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Инф." #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Не удалось добавить торрент-файл \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Удаление торрент-файла \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось удалить \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Не удалось проанализировать \"{level}\" уровень журнала" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Откладывание перезагрузки до полного запуска сеанса." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Повторная загрузка настроек из \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось запустить демон: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Загрузка настроек из \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Файл pid сохранён «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось сохранить \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Требование аутентификации" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Отслеживание \"{path}\" для новых торрент-файлов" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать событие: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось добавить событие: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось запустить цикл событий демона: {error} ({error_code})" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адрес анонса:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось зарегистрировать Transmission в качестве обработчика {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое, которым вы делитесь, находится полностью под вашей ответственностью." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "Я _согласен" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "Отключение соединений..." #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправляется сводка отдачи/загрузки на трекер…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить повреждённый торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить повреждённые торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить повреждённые торренты" msgstr[3] "Не удалось добавить повреждённые торренты" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[3] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой клиент BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Авторское право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2010-2017\n" "Victor , 2022\n" "Andrei Stepanov, 2015-2022" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Создано {creator} {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Создано {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Создано {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файле" msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файлах" msgstr[2] "{total_size} в {file_count:L} файлах" msgstr[3] "{total_size} в {file_count:L} файлах" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} часть BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} части BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[3] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done} %)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %; не проверено {unverified_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} отменено после проверки контрольной суммы)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Соотношение: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через uTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участника{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[3] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Запрос списка участников {markup_begin}превысил время ожидания {time_span_ago}{markup_end}; будет произведена повторная попытка" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Получена ошибка \"{markup_begin}{error}{markup_end}\" {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Запрос большего числа участников {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Запрошено большее число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Трекер содержит {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} и {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "раздающий" msgstr[1] "раздающих" msgstr[2] "раздающих" msgstr[3] "раздающих" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "скачивающий" msgstr[1] "скачивающих" msgstr[2] "скачивающих" msgstr[3] "скачивающих" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Получена ошибка запроса к трекеру «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Запрос числа участников через {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос числа участников поставлен в очередь" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Запрошено число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "Изменить трекеры {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "Добавить трекеры {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Свойства {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Свойства {torrent_count:L} торрента" msgstr[1] "Свойства {torrent_count:L} торрентов" msgstr[2] "Свойства {torrent_count:L} торрентов" msgstr[3] "Свойства {torrent_count:L} торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Добавлено:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Ограничение _скорости загрузки ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Ограничение _скорости раздачи ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимум участников:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить %d торрента?" msgstr[2] "Удалить %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка." msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключён к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключён к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адреса анонсов трекера" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось переименовать \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Показать {count:L} из:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} свободно" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Щёлкните для отключения особых ограничений скорости\n" "({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Щёлкните для включения особых ограничений скорости\n" "({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Остановить при рейтинге ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Рейтинг: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Убрать торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Создание \"{path}\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "\"{path}\" создан" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} отсканировано" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Размер части:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Источник:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Отладочный" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "Отслеживающий" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Запустить сейчас" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Торрент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите исходный файл" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Пе_реместить торрент-файл в корзину" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "В чёрном списке {count:L} запись" msgstr[1] "В чёрном списке {count:L} записи" msgstr[2] "В чёрном списке {count:L} записей" msgstr[3] "В чёрном списке {count:L} записей" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Чёрный список обновлён!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Не удалось обновить чёрный список" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление чёрного списка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового чёрного списка…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Ежедневно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}закрыт{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}открыт{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка TCP-порта…" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Отдача ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Загрузка ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Особые ограничения скорости" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "О_тдача ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "За_грузка ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_до" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Автоматически добавлять торрент-файлы _из:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ма_ксимум активных загрузок:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить _чёрный список:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимум участников на торр_ент:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Об_щий максимум участников:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать локальное обнаружение участников (LDP)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Стандартные публичные трекеры" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n" "\n" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Перемещение \"{torrent_name}\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Не удалось запретить переход в спящий режим: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Запущено {count:L} раз" msgstr[1] "Запущено {count:L} раза" msgstr[2] "Запущено {count:L} раз" msgstr[3] "Запущено {count:L} раз" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Эти статистические данные исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику трекеров BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_done} %)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Цель: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Проверка данных (проверено {percent_done})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Предупреждение трекера: \"{warning}\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Ошибка трекера: \"{error}\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Локальная ошибка: \"{error}\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённого участника ({percent_done}% выполнено)" msgstr[1] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)" msgstr[2] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)" msgstr[3] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участника и веб-сида" msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов" msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов" msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Загружается с {active_count} веб-сида" msgstr[1] "Загружается с {active_count} веб-сидов" msgstr[2] "Загружается с {active_count} веб-сидов" msgstr[3] "Загружается с {active_count} веб-сидов" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённого участника" msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённого участника" msgstr[1] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[2] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[3] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Открыть ссылку" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по ссылке" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} день с текущего момента" msgstr[1] "{days_from_now:L} дня с текущего момента" msgstr[2] "{days_from_now:L} дней с текущего момента" msgstr[3] "{days_from_now:L} дней с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} час с текущего момента" msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа с текущего момента" msgstr[2] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента" msgstr[3] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} минуту с текущего момента" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} минуты с текущего момента" msgstr[2] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента" msgstr[3] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} секунду с текущего момента" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} секунды с текущего момента" msgstr[2] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента" msgstr[3] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "сейчас" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} день назад" msgstr[1] "{days_ago:L} дня назад" msgstr[2] "{days_ago:L} дней назад" msgstr[3] "{days_ago:L} дней назад" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} час назад" msgstr[1] "{hours_ago:L} часа назад" msgstr[2] "{hours_ago:L} часов назад" msgstr[3] "{hours_ago:L} часов назад" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} минуту назад" msgstr[1] "{minutes_ago:L} минуты назад" msgstr[2] "{minutes_ago:L} минут назад" msgstr[3] "{minutes_ago:L} минут назад" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду назад" msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунды назад" msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд назад" msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунд назад" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} день" msgstr[1] "{days:L} дня" msgstr[2] "{days:L} дней" msgstr[3] "{days:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} час" msgstr[1] "{hours:L} часа" msgstr[2] "{hours:L} часов" msgstr[3] "{hours:L} часов" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} минута" msgstr[1] "{minutes:L} минуты" msgstr[2] "{minutes:L} минут" msgstr[3] "{minutes:L} минут" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} секунда" msgstr[1] "{seconds:L} секунды" msgstr[2] "{seconds:L} секунд" msgstr[3] "{seconds:L} секунд" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} день остался" msgstr[1] "{days_left:L} дня осталось" msgstr[2] "{days_left:L} дней осталось" msgstr[3] "{days_left:L} дней осталось" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} час остался" msgstr[1] "{hours_left:L} часа осталось" msgstr[2] "{hours_left:L} часов осталось" msgstr[3] "{hours_left:L} часов осталось" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} минута осталась" msgstr[1] "{minutes_left:L} минуты осталось" msgstr[2] "{minutes_left:L} минут осталось" msgstr[3] "{minutes_left:L} минут осталось" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} секунда осталась" msgstr[1] "{seconds_left:L} секунды осталось" msgstr[2] "{seconds_left:L} секунд осталось" msgstr[3] "{seconds_left:L} секунд осталось" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Торрент-файл «{path}» уже используется «{torrent_name}»." #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Не удалось открыть торрент" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Неподдерживаемый адрес: «{url}»" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission не знает, как использовать «{url}»" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами с помощью BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Отк_рыть URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Открыть URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Создать…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Выде_лить всё" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Открыть папк_у" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Запустить _сейчас" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Запустить торрент сейчас" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше участников" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Переместить в начало _списка" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Переместить в конец _списка" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Указать _расположение…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копироват_ь магнет-ссылку в буфер обмена" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный вид" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фильтров" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _дате добавления" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортировать по о_черёдности" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортировать по соо_тношению" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортировать по сос_тоянию" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "О_братный порядок сортировки" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показать Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось разобрать ответ анонса: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось разобрать ответ запроса к трекеру: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось найти адрес трекера «{host}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Ошибка анонса: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунду)" msgstr[1] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунды)" msgstr[2] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)" msgstr[3] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не удалось подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не отвечает" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "В чёрном списке «{path}» {count} запись" msgstr[1] "В чёрном списке «{path}» {count} записи" msgstr[2] "В чёрном списке «{path}» {count} записей" msgstr[3] "В чёрном списке «{path}» {count} записей" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Не удалось проанализировать строку: «{line}»" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "Ошибка {crypto_library}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось получить \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Слишком много таких сообщений! Это сообщение больше не будет регистрироваться в этом сеансе." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Пропуск \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Найден публичный адрес «{address}»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Порт {port} больше не перенаправляется" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Порт {port} успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать сокет: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось установить адрес источника {address} на {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось подключить сокет {socket} к {address}:{port}: {error}({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Возможно другой экземпляр Transmission уже запущен?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось открыть \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось предварительно распределить «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось сократить «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Не удалась запись участнику" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Неизвестное состояние: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Сопоставлен приватный порт {private_port} с публичным портом {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Состояние изменено с «{old_state}» на «{state}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Путь к сокету Unix должен быть меньше {count} символов (включая префикс «{prefix}»)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Сокеты Unix не поддерживаются в Windows. Пожалуйста, измените «{key}» в ваших настройках." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Не удалось установить режим сокета RPC на {mode:#o}, по умолчанию 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Не удалось привязать {address} после {count} попытки, привязка отменена" msgstr[1] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена" msgstr[2] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена" msgstr[3] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Прекращено прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "«{entry}» добавлен в белый список хостов, и в нём есть «+» или «-»! Вы используете старый ACL по ошибке?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "«{entry}» добавлен в список хостов белого списка" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Параметр «{key}» равен «{value}», но должен быть адресом IPv4 или IPv6 или путём к сокету Unix. Используется значения по умолчанию «0.0.0.0»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы на {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы от «{path}»" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось проверить порт: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось получить чёрный список: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось получить торрент: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось открыть файл блокировки сеанса «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Прослушиваются входящие соединения участников на {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission версии {version} запускается" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Время отключения режима черепахи" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Время включения режима черепахи" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission версии {version} завершает работу" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Загружен {count} торрент" msgstr[1] "Загружено {count} торрента" msgstr[2] "Загружено {count} торрентов" msgstr[3] "Загружено {count} торрента" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} части" msgstr[1] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей" msgstr[2] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей" msgstr[3] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Торрент-файл перенесен из \"{old_path}\" в \"{path}\"" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось использовать метаинформацию из «{path}» для «{magnet}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Рейтинг раздачи достигнут; торрент приостанавливается" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Простой раздачи достигнут; торрент приостанавливается" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "Приостановка торрента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Вызывается сценарий «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось вызвать сценарий «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось переместить \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось найти \"{address}:{port}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "Инициализация DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Не удаётся анонсировать торрент в DHT с {type}: {error} ({error_code}); состояние — {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось инициализировать LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось перепривязать сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Не удалось создать сокет IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось привязать сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Не удалось разместить событие IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Не удалось разместить событие IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "Неизвестное семейство адресов сокетов" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Обнаружено устройство интернет-доступа «{url}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Локальный адрес: \"{address}\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Порт {port} не перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Останавливается проброс порта через «{url}», служба «{type}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Проброс порта через «{url}», служба «{type}». (локальный адрес: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Порт {port} перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, убедитесь, что UPnP включён!" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Не удалось прочесть «{path}»: Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось разобрать JSON в позиции {position} «{text}»: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось посмотреть \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось прочесть событие: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не удалось прочесть событие: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось прочесть имя файла: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не удалось прочесть имя файла: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Не удалось преобразовать «{path}» в родной путь" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать конвейер: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Не удалось создать поток" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Не удалось прочесть изменения каталога" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Не удалось дождаться изменений каталога" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Будет производить проверку сертификатов трекера с помощью переменной окружения CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: это работает только тогда, если если вы собрали, используя libcurl с помощью openssl или gnutls, а НЕ nss" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: Недействительные сертификаты будут отображаться как «Не удалось подключиться к трекеру», как и многие другие ошибки" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "{:d} файл, {:s}\n" msgstr[1] "{:d} файла, {:s}\n" msgstr[2] "{:d} файлов, {:s}\n" msgstr[3] "{:d} файлов, {:s}\n" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "{:d} частей, {:s} каждой\n" msgstr[1] "{:d} часть, {:s}\n" msgstr[2] "{:d} часть, {:s}\n" msgstr[3] "{:d} часть, {:s}\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часов" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минут" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунд" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дней"