# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 16:53+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-04 20:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por _taxa" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _localizador" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güdade" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Ventá principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Vista reducida" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Por todos en pausa" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Por en pausa tódolos torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Comezar todos" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Comezar tódolos torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis parceiros" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Amosar dialogo de _opcións" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Pares de conexións" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de parceiros:" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Comezou as:" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Trozo" msgstr[1] "%'d Trozos" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Trozos:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Oríxenes" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Ficheiro torrent" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste parceiro" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos de este parceiro se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este parceiro" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este parceiro se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O parceiro permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este parceiro, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Sementadores:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Sugasangues" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "Veces que se completou:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Rañar" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "Última rañada:" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "O localizador respostou:" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "Seguinte rañada:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Aviso" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anuncio:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Seguinte anuncio en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anuncio manual permitido en:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Saír de transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un torrent?" msgstr[1] "Eliminar os torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estos torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus parceiros." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus parceiros." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus parceiros." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus parceiros." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[ficheiros torrent]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "¡Torrent creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Fallou a creación do torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creación do torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Elixa directorio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Elixa ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Cartafol" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d veces" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baixada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d parceiro conectado" msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d parceiros conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anuncio URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixe e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n" "Baixada: %3$s, Subida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Engadindo torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Amosar _notificacións no escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de parceiros:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activar interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Abrir interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porto á escoita:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "_Require nome de usuario" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do localizador" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "_porto do proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "Precisase _autenticación" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" "Faltan %1$s\r\n" "%1$s remaining" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Activos" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartindo" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Pausados" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa esta en uso." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos non válidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloqueo \"%s\" conten %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Non se pode crear \"%1$s\": o cartafol pai \"%2$s\" non existe" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheiro preasignado \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s exitoso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Remitido" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s comezado" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Tes %d parceiros do localizador" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "Rematado" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Portos reenviados doadamente!" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""