transmission/po/nl.po

2578 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dirk van Donkelaar <dirk@vdde.nl>, 2017
# Nathan Follens, 2020
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2022
# Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2023
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:87 ../gtk/Utils.cc:118 ../libtransmission/utils.cc:545
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../cli/cli.cc:92
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:229 ../gtk/Session.cc:793 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:238 ../libtransmission/blocklist.cc:336 ../libtransmission/blocklist.cc:351 ../libtransmission/inout.cc:160 ../libtransmission/utils.cc:125 ../libtransmission/utils.cc:144 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/watchdir.cc:118
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet lezen: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:844 ../gtk/Utils.cc:271 ../libtransmission/watchdir.cc:91
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Kan torrent-bestand '{path}' niet toevoegen"
#: ../daemon/daemon.cc:263
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Torrent-bestand aan het verwijderen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:268 ../gtk/Utils.cc:554 ../libtransmission/utils.cc:607
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kan '{path}' niet verwijderen: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:603
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Kan logboekniveau niet parseren '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:650
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Herladen uitstellen totdat de sessie volledig is gestart."
#: ../daemon/daemon.cc:664
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Instellingen opnieuw laden vanaf '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:699
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon daemon niet initialiseren: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:710
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Instellingen laden vanaf '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:730
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Opgeslagen pid-bestand '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:736 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:471 ../libtransmission/inout.cc:155 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1306 ../libtransmission/torrent.cc:1029 ../libtransmission/torrent.cc:1990 ../libtransmission/variant.cc:855
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet opslaan: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:745
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Verificatie vereisen"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "'{path}' in de gaten houden voor nieuwe torrent bestanden"
#: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:181
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon geen event maken: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon geen event toevoegen: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:834
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon daemon event loop niet starten: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:398
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan Transmission niet registreren als een {content_type} handler: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:554
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Kreeg beëindigingssignaal, proberen om netjes af te sluiten. Doe het opnieuw als het vastloopt."
#: ../gtk/Application.cc:780
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid."
#: ../gtk/Application.cc:786 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:372 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../gtk/Application.cc:787
msgid "I _Agree"
msgstr "Ik ga _akkoord"
#: ../gtk/Application.cc:1016
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Verbindingen sluiten…"
#: ../gtk/Application.cc:1021
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
#: ../gtk/Application.cc:1026
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/Application.cc:1088
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/Application.cc:1095
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/Application.cc:1416
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/Application.cc:1417
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1423
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"Nathan Follens\n"
"\n"
"Launchpad-bijdragen:\n"
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Use global settings"
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:522
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:571 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:577 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for download"
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FilterBar.cc:473
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:583 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:425
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/DetailsDialog.cc:729
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:624 ../gtk/FileList.cc:654
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:654
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:654
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Gemaakt door {creator} op {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Gemaakt door {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "Created on {date}"
msgstr "Gemaakt op {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:839
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:876 ../gtk/MakeDialog.cc:388
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} in {file_count:L} bestand"
msgstr[1] "{total_size} in {file_count:L} bestanden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:891 ../gtk/MakeDialog.cc:394
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent stukje @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent fragmenten @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:935
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:943
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beschikbaar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:952
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beschikbaar; {unverified_size} niet geverifieerd)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:985
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} weggegooid na mislukte checksum)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1015
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1056
msgid "No errors"
msgstr "Geen fouten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Versleutelde verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl.-verz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1639
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl.-verz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1646
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl.-blokken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1653
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl.-blokken"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1660
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door hen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1675 ../gtk/DetailsDialog.cc:1753
msgid "Down"
msgstr "Downl."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1683
msgid "Up"
msgstr "Upl."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1690
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1696
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1744
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1812
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Kreeg een lijst van {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Kreeg een lijst van {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1824
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Peer list verzoek {markup_begin}time-out {time_span_ago}{markup_end} geleden; zal het opnieuw proberen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1833
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Kreeg een foutmelding '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Er worden meer peers gevraagd {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1868
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Meer peers gevraagd {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} en {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1895
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "seeder"
msgstr[1] "seeders"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "leecher"
msgstr[1] "leechers"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Kreeg een scrape fout '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Er wordt een peer telling gevraagd over {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1930
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1937
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Er is een peer telling gevraagd {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Bewerk Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2254
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URLs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2259 ../gtk/FileList.cc:850
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2339
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Tracker teovoegen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2448 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2627
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Eigenschappen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2632
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Eigenschappen - {torrent_count:L} Torrent"
msgstr[1] "Eigenschappen - {torrent_count:L} Torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "{count:L}torrents verwijderen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De van deze torrent gedownloade bestanden verwijderen?"
msgstr[1] "De van deze {count:L} torrents gedownloade bestanden verwijderen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten."
msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2025 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1424
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:732
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:733
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:734
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/FileList.cc:841 ../gtk/Session.cc:311
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "'{old_path}' niet hernoemen als '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:954 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/FileList.cc:984
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:993
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:1010
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:1026
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/FilterBar.cc:472
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Aan het verifiëren"
#: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:55
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "T_onen:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:587
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Toon {count:L} van:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} vrij"
#: ../gtk/MainWindow.cc:381
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:434
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Altijd seeden"
#: ../gtk/MainWindow.cc:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:537
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
#: ../gtk/MainWindow.cc:580
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Stop bij Ratio ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:593
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale verhouding"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhouding per sessie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale overdracht"
#: ../gtk/MainWindow.cc:596
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht per sessie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:761 ../gtk/MainWindow.cc:782 ../gtk/Torrent.cc:447
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Ratio: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:767
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:775
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:809
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:812 ../gtk/Torrent.cc:624
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:190
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Maken van '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203
msgid "Created '{path}'"
msgstr "'{path}' gemaakt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet aanmaken: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Gescand {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:382 ../gtk/MakeDialog.cc:545 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
msgid "Save Log"
msgstr "Logboek opslaan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Foutopsporing"
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kan geen proxy maken voor '{bus}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent voltooid"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr "Nu starten"
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:368
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:384
msgid "Show options dialog"
msgstr "Dialoogvenster Opties weergeven"
#: ../gtk/PathButton.cc:145
msgid "Select a File"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../gtk/PathButton.cc:202
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:309
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:310
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:378
msgid "Weekends"
msgstr "Weekends"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:553
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "zwarte lijst heeft {count:L} regels"
msgstr[1] "Zwarte lijst heeft {count:L} regel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:569
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Zwarte lijst bijgewerkt!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:569
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Kon zwarte lijst niet bijwerken"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:581
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1268 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:887
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Poort is {markup_begin}gesloten{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Poort is {markup_begin}open{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:927
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testen van TCP poort…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Verplaatsen van '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:147
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit kan even duren…"
#: ../gtk/Session.cc:779 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:154 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:162
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Kon '{path}' niet lezen"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1037
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
#: ../gtk/Session.cc:1043 ../gtk/Session.cc:1068
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Kan de slaapstand van het bureaublad niet belemmeren: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1064
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/Session.cc:1182
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Kan lopende RPC-aanvraag voor tag {tag} niet vinden"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "{count:L} keer gestart"
msgstr[1] "{count:L} keer gestart"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistieken wissen?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:217
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:439
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Lokale gegevens verifiëren ({percent_done}% getest)"
#: ../gtk/Torrent.cc:466
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:476
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:488
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:498
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:507
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:520
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#: ../gtk/Torrent.cc:617
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: ../gtk/Torrent.cc:640
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Tracker waarschuwing: '{warning}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:643
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Tracker fout: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:646
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Lokale fout: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:670
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Metadata downloaden van {active_count} verbonden peers ({percent_done}% gedaan)"
msgstr[1] "Metadata downloaden van {active_count} verbonden peers ({percent_done}% gedaan)"
#: ../gtk/Torrent.cc:681
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peer en webseed"
msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peers en webseeds"
#: ../gtk/Torrent.cc:692
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} webseed"
msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} webseeds"
#: ../gtk/Torrent.cc:700
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peers"
#: ../gtk/Torrent.cc:709
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar {active_count} van {connected_count} verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar {active_count} van {connected_count} verbonden peers"
#: ../gtk/Utils.cc:134
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag vanaf nu"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagen vanaf nu"
#: ../gtk/Utils.cc:141
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} uur vanaf nu"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} uren vanaf nu"
#: ../gtk/Utils.cc:148
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuut vanaf nu"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuten vanaf nu"
#: ../gtk/Utils.cc:155
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} seconde vanaf nu"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} seconden vanaf nu"
#: ../gtk/Utils.cc:159 ../gtk/Utils.cc:190 ../gtk/Utils.cc:217 ../gtk/Utils.cc:250
msgid "now"
msgstr "nu"
#: ../gtk/Utils.cc:166
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dag geleden"
msgstr[1] "{days_ago:L} dagen geleden"
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} uur geleden"
msgstr[1] "{hours_ago:L} uren geleden"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuut geleden"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuten geleden"
#: ../gtk/Utils.cc:186
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} seconde geleden"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} seconden geleden"
#: ../gtk/Utils.cc:199
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dag"
msgstr[1] "{days:L} dagen"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} uur"
msgstr[1] "{hours:L} uren"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuut"
msgstr[1] "{minutes:L} minuten"
#: ../gtk/Utils.cc:214
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} seconde"
msgstr[1] "{seconds:L} seconden"
#: ../gtk/Utils.cc:225
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dag over"
msgstr[1] "{days_left:L} dagen over"
#: ../gtk/Utils.cc:232
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} uur over"
msgstr[1] "{hours_left:L} uren over"
#: ../gtk/Utils.cc:239
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuut over"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuten over"
#: ../gtk/Utils.cc:246
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} seconde over"
msgstr[1] "{seconds_left:L} seconden over"
#: ../gtk/Utils.cc:265
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Het torrent-bestand '{path}' is al in gebruik bij '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:276
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Kon torrent niet openen"
#: ../gtk/Utils.cc:536
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet verplaatsen naar de prullenbak: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:643
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Kon '{url}' niet openen"
#: ../gtk/Utils.cc:860 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Niet ondersteunde URL: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:866
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmissie weet niet hoe '{url}' te gebruiken"
#: ../gtk/Utils.cc:871
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Deze magneetlink lijkt bedoeld te zijn voor iets anders dan BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of urls]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Voer '{program} --help' uit om een volledige lijst met beschikbare opdrachtregelopties weer te geven.\n"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-cliënt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission geminimaliseerd starten"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent openen"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL openen…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "URL openen…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Map open_en"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "_Nu starten"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent nu starten"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Wachtrij"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Bovenaan plaatsen"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "_Omhoog verplaatsen"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Omlaag _verplaatsen"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Onder_aan plaatsen"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Locatie instellen…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorteren op _wachtrij"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op verh_ouding"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1482
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission _weergeven"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2010 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1416
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Herkomst:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr "Toegevoegd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Back-uptrackers tonen"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:391 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:246
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Beperk _download snelheid ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Beperk _upload snelheid ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seedlimieten"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhouding:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactief:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum aantal peers:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:170 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1417 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:982
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Als u een back-up-URL wilt toevoegen, voegt u deze toe aan de volgende regel na een primaire URL.\n"
"Als u een nieuwe primaire URL wilt toevoegen, voegt u deze toe na een lege regel."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Zie ook Standaard openbare trackers in Bewerken > Voorkeuren > Netwerk"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:144
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:252 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr "fragment grootte:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr "_Bron:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "Privétorrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "P_auze"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Doelmap selecteren"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:479 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:315
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Verplaats torrent bestand naar de prullenbak"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:73 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:27
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Upload ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Download ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:175 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:97
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:219 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:119
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:235 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:133
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "U_pload ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:145
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Do_wnload ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:261 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:157
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:170
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:336 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:213
msgid "_to"
msgstr "_naar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:408 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:261
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:275
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Voeg automatisch torrent-bestanden toe _vanuit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:445 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:462 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:301
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Toegevoegde torrents _starten"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:498 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:329
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Locatie van opslag:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:584 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:393
msgid "Download Queue"
msgstr "Downloadwachtrij"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:608 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:407
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:622 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:419
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:677 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:458
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvoltooid"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:699 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:472
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "._part aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:716 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:486
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:731 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:498
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Roep scrip_t op wanneer u klaar bent met downloaden:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:787 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:537
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:805 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:552
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:566
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:578
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:590
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Roep scrip_t op wanneer seeding klaar is:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:639
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:941 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:654 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:792
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:965 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:668
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "V_ersleutelingsmodus:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1009 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:696
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1031 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:710
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1046 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:723
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1101 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:764
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1167 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:808
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1191 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:822
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1203 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:834
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1220 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:848
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1282 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:896
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort _testen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1324 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:917
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peerlimieten"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1348 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:931
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1362 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:943
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Μ_TP inschakelen voor peercommunicatie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:998
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "μTP is een hulpmiddel voor het verminderen van netwerkcongestie."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1013
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1028
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1493 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1043
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1532 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1063
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Standaard openbare trackers"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1565 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1087
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Trackers te gebruiken op alle openbare torrents.\n"
"\n"
"Als u een back-up-URL wilt toevoegen, voegt u deze toe aan de volgende regel na een primaire URL.\n"
"Als u een nieuwe primaire URL wilt toevoegen, voegt u deze toe na een lege regel."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1595 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1107
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1613 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1777 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1231
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1635 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1136
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1652 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1150
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1690 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1171
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1712 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1729 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1199
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1746 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1213
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1246
msgid "Remote Control"
msgstr "Bedienen op afstand"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1823 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1265
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Sta _bediening op afstand toe"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1839 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1274
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliënt _openen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1865 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1877 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1303
msgid "Use _authentication"
msgstr "Gebruik _authenticatie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1317
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1911 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1342
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1945 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1358
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2056 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1446
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2085 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1465
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrentlocatie instellen"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:441
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan aankondigingsantwoord niet parseren: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:648
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon scrapereactie niet parseren: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:146 ../libtransmission/announcer-udp.cc:247
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:341
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:444 ../libtransmission/tr-dht.cc:566
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{address}niet opzoeken:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:884
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:894
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1019 ../libtransmission/announcer.cc:1347
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1023 ../libtransmission/announcer.cc:1351
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker gaf geen antwoord"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:401
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Zwarte lijst '{path}' heeft {count} regel"
msgstr[1] "Zwarte lijst '{path}' heeft {count} regels"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:257
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Kan regel niet parseren: '{line}'"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:385
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Oude zwarte lijst-bestandsindeling herschrijven naar een nieuwe indeling"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:42 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:45
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} fout: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:277
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:291
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:315
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:119
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet verkrijgen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:274
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Te veel van dit soort berichten! Ik zal dit bericht in deze sessie niet meer loggen."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Overslaan van '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:186
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon geen socket maken: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:262
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon het bronadres niet instellen {address} op {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:282
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan geen socket aansluiten {socket} naar {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:347
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kan poort niet binden {port} op {address}: {error} ({error_code}) -- Is er al een ander exemplaar van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.cc:348
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan poort niet binden {port} op {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kan '{path}' niet openen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet vooraf toewijzen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{path}' niet afkorten: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:675
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Onbekende staat: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Gevonden openbaar adres '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Poort {port} wordt niet meer doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:181
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Poort {port} succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Gevonden internetgateway-apparaat '{url}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokaal adres is '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Poort {port} wordt niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Port forwarding stoppen via '{url}', service '{type}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Port forwarding door '{url}', service '{type}'. (lokaal adres: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Poort {port} wordt doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Als uw router UPnP ondersteunt, zorg er dan voor dat UPnP is ingeschakeld!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Aan het starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Aan het stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Privé poort {private_port} naar openbare poort {public_port}overgezet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Status veranderd van '{old_state}' naar '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix socket pad moet minder zijn dan {count} lettertekens (inclusief '{prefix}' prefix)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:598
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-sockets worden niet ondersteund in Windows. Gelieve '{key}' te wijzigen in uw instellingen."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:625
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Kan de RPC-socketmodus niet instellen op {mode:#o}, herstellen naar 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:688
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Kon niet binden aan {address} na {count} poging, ik geef het op"
msgstr[1] "Kon niet binden aan {address} na {count} pogingen, ik geef het op"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:699
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Luisteren naar RPC- en webverzoeken op '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:727
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Niet meer luisteren naar RPC- en webaanvragen op '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "'{entry}' toegevoegd naar de whitelist van hosts"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:883
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "De '{key}' instelling is '{value}' maar moet een IPv4- of IPv6-adres of een Unix-socketpad zijn. We gebruiken standaardwaarde '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:896
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "RPC- en webaanvragen verwerken op {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:901
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Witte lijst ingeschakeld"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:906
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:912
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Het verwerken van RPC- en webverzoeken van '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1199
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon poort niet testen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1261
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan de zwarte lijst niet ophalen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1399
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan torrent niet ophalen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:98
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tijd om de schildpad-modus uit te schakelen"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:98
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tijd om de schildpad-modus in te schakelen"
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kan sessievergrendelingsbestand niet openen '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:418
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Luisteren naar inkomende peer-verbindingen op {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:730
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission versie {version} starten"
#: ../libtransmission/session.cc:1410
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission versie {version} sluit af"
#: ../libtransmission/session.cc:1457
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} torrent geladen"
msgstr[1] "{count} torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:713
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Torrent-bestand gemigreerd van '{old_path}' naar '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:138
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon metainfo van '{path}' niet gebruiken voor '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:167
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:400
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "aanroepen van script '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:408
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon script '{path}'niet aanroepen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:442
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Seed ratio bereikt; torrent pauzeren"
#: ../libtransmission/torrent.cc:449
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Seeding inactief limiet bereikt; torrent pauzeren"
#: ../libtransmission/torrent.cc:707
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
#: ../libtransmission/torrent.cc:760
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../libtransmission/torrent.cc:813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1121 ../libtransmission/torrent.cc:2159
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon '{old_path}' niet verplaatsen naar '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1569
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2043
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:540
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Kon '{filename}' line: '{line}' niet parseren"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:255
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon LPD niet initialiseren: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:165
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kan IPv4-socket {address}niet binden: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:199
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon IPv6-socket niet binden {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Onbekende socket familie"
#: ../libtransmission/utils.cc:134
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Kan '{path}' niet lezen: geen gewoon bestand"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:236
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon JSON niet parseren op positie {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kon niet '{path}' bekijken: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:270
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon event niet lezen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:279
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Kon evenement niet lezen: verwachtte {expected_size}, kreeg {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:304
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon bestandsnaam niet lezen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Kan bestandsnaam niet lezen: verwachtte {expected_size}, kreeg {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:141
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Kan '{path}' niet converteren naar oorspronkelijke pad"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Kon geen pipe maken: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Kan geen draadje maken"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:223
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Kan map wijzigingen niet lezen"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:230
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Kon niet wachten op map wijzigingen"
#: ../libtransmission/web.cc:185
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Zal tracker certs verifiëren met behulp van envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:186
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: dit werkt alleen als je tegen libcurl bouwt met openssl of gnutls, NIET nss"
#: ../libtransmission/web.cc:187
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: Ongeldige certificaten worden weergegeven als 'Kan geen verbinding maken met tracker' zoals bij veel andere fouten"
#: ../libtransmission/web.cc:463
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:235
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} bestand, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} bestanden, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} stukje, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} fragmenten, {piece_size} elk\n"
#: ../utils/remote.cc:143
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
#: ../utils/remote.cc:144
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../utils/remote.cc:145 ../utils/remote.cc:165
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconden"
#: ../utils/remote.cc:149
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dg"
msgstr[1] "dagen"