1621 lines
43 KiB
Plaintext
1621 lines
43 KiB
Plaintext
# Transmission in Greek
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 17:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 11:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα "
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:68
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Main Window"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Καταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Γραμμής _φίλτρων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Close main window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο κύριου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gtk/conf.c:60
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:482
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "To %s εκτελείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:246
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:247
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Πελάτης"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:249
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:252
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:254
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:255
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:595
|
||
msgid "<b>Availability</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαθεσιμότητα</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:617
|
||
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
||
msgstr "<b>Συνδεδεμένοι ομότιμοι</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:627
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσφέροντες:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Απορροφούντες:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "<b>Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώθηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:671
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#. %1$'d is number of pieces
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d τμήμα @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d τμήματα @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:682
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Τμήματα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:686
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:689
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent --- Απενεργοποίηση PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:690
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Δημόσιο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:692
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Απόρρητο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:704
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:708
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Αφετηρίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:710
|
||
#: ../gtk/details.c:801
|
||
#: ../gtk/details.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:711
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:715
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:719
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:723
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:727
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλεγμένα)"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:779
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s επαληθευμένα)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:798
|
||
#: ../gtk/util.c:57
|
||
#: ../gtk/util.c:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:827
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:830
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:833
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Πρόοδος:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:837
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Έχουμε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
#: ../gtk/stats.c:104
|
||
#: ../gtk/stats.c:116
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:843
|
||
#: ../gtk/stats.c:102
|
||
#: ../gtk/stats.c:114
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Απεσταλμένα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:847
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:850
|
||
#: ../gtk/stats.c:106
|
||
#: ../gtk/stats.c:118
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:853
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Αναλογία σμήνους:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:860
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:870
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:873
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Έναρξη στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:876
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:971
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Εύρος ζώνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:986
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1005
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1009
|
||
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Ξύσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Τελευταίο ξύσιμο στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1071
|
||
#: ../gtk/details.c:1098
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Ο ιχνηλάτης απάντησε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1076
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Επόμενο ξύσιμο σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1082
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Ιχνηλάτης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1093
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1103
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Επόμενη ανακοίνωση σε:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Χειρωνακτική ανακοίνωση επιτρέπεται σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126
|
||
#: ../gtk/details.c:1138
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name
|
||
#. %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες για %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1254
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Ομότιμοι"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1259
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Ιχνηλάτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1263
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:168
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1269
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1274
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
||
msgstr "<b>Είστε σίγουρος για Έξοδο;</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή torrent;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή torrent;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή αυτού του ληφθέντος αρχείου από torrent;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή αυτών των ληφθέντων αρχείων από torrent;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "Μερικά από αυτά τα torrent είναι ημιτελή ή συνδεδεμένα με ομότιμους."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους."
|
||
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους."
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:65
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:67
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:69
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:478
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:493
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:511
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:523
|
||
msgid "filedetails|Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:232
|
||
#: ../gtk/ipc.c:391
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/ipc.c:235
|
||
#: ../gtk/ipc.c:394
|
||
msgid "IPC parse error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εισόδου στο πρωτόκολλο IPC: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/ipc.c:264
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
||
#: ../libtransmission/net.c:95
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής: %s"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/ipc.c:273
|
||
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο \"%s\": %s"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/ipc.c:313
|
||
#: ../gtk/ipc.c:1144
|
||
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/ipc.c:480
|
||
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:277
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:279
|
||
msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
msgstr "Αίτηση διακοπής του εκτελούμενου αντιγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:282
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:295
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/main.c:300
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[αρχεία torrent]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/main.c:610
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Κλείσιμο συνδέσεων</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:614
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:619
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/main.c:752
|
||
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
||
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
||
msgstr[0] "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent: %s"
|
||
msgstr[1] "Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:879
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:888
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Η δημιουργία torrent ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
||
msgid "Torrent creation failed"
|
||
msgstr "Η δημιουργία του torrent απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
||
msgid "Torrent created"
|
||
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
||
msgid "No files selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>No files selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο</i>"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. %1$'s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Νέο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
||
msgid "_Single File:"
|
||
msgstr "_Απλό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
|
||
msgid "_Private to this tracker"
|
||
msgstr "_Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "Announce _URL:"
|
||
msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "_Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:231
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Το torrent είναι πλήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:84
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:86
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:132
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:137
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:162
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Επιλογές torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
||
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:184
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
|
||
msgid "_Start when opened"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση με το άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:195
|
||
msgid "_Source file:"
|
||
msgstr "_Πηγαίο αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Επιλογή πηγαίου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:212
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:216
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή _φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:231
|
||
msgid "Verify Local Data"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:291
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:309
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου _επιλογών"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/stats.c:63
|
||
#: ../gtk/stats.c:111
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
|
||
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:100
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
#: ../gtk/stats.c:120
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), στάλθηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, στάλθηκαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Κολλημένο"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s απομένουν"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Λήψη: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Αποστολή: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:625
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Αναλογία: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένου ομότιμου"
|
||
msgstr[1] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένων ομότιμων"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένο ομότιμο"
|
||
msgstr[1] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένους ομότιμους"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Μεταφορτώστε και μοιραστείτε αρχεία μέσω BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d προσφέρουν, %2$'d λαμβάνουν\n"
|
||
"Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
|
||
msgid "Opening Torrents"
|
||
msgstr "Άνοιγμα torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
|
||
msgid "Automatically add torrents from:"
|
||
msgstr "Αυτόματη προσθήκη torrent από:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
|
||
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος όταν _τελειώνει το torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Χρήση _ανταλλακτηρίου ομότιμων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων"
|
||
|
||
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _συνολικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _ανά torrents:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Θύρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
|
||
msgid "_Forward port from router"
|
||
msgstr "_Προώθηση θύρας από δρομολογητή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
|
||
msgid "Incoming _port:"
|
||
msgstr "Θύρα για ει_σερχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο torrent"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "To αρχείο \"%s\" είναι ήδη ανοιχτό"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s απομένουν (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
||
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο"
|
||
msgstr[1] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Συνολική αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Ό_λες"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Ενεργές"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Λήψεις"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Προσφέροντες"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Σε _παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d Torrent"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d Torrent"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:633
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Ο ιχνηλάτης θα επιτρέπει αιτήματα σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139
|
||
#: ../gtk/util.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#: ../gtk/util.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ημέρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ημέρες"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
||
msgid "Torrent needs to be verified"
|
||
msgstr "Το torrent χρειάζεται επαλήθευση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
||
msgstr "Φορτώθηκαν %i ομότιμοι από το αρχείο συνέχισης"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
||
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου κώδικα συνέχισης %d"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου συνέχισης για το \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ο δημιουργός torrent παρακάμπτει το αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Το πεδίο μεταδεδομένων \"%s\" λείπει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρο πεδίο μεταδεδομένων \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr "Το torrent είναι φθαρμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URL ανακοίνωσης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρα ή ελλιπή πεδία μεταδεδομένων \"length\" και \"files\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s responded \"try again\""
|
||
msgstr "Ο %s απάντησε \"προσπαθήστε πάλι\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s πέτυχε (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
||
msgstr "%s απέτυχε (%d): %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
||
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
||
msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει NAT-PMP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
||
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
||
msgstr "Η προώθηση θύρας μέσω NAT-PMP απέτυχε. Θα δοκιμάσω μέσω UPnP"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "Η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "επιτυχής προώθηση της θύρας %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στον %s, θύρα %d (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
||
msgstr "Συνδέθηκε η υποδοχή %d στη θύρα %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
||
msgstr "Λήφθηκαν %d ομότιμοι από το ανταλλακτήριο ομοτίμων"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
||
msgstr "Το τμήμα %lu, που μόλις ελήφθη, έχει λανθασμένο άθροισμα ελέγχου: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Προωθήθηκε"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Διακόπτεται"
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Δεν προωθείται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Αλλαγή κατάστασης από \"%s\" σε \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
||
msgid "Port forwarding failed."
|
||
msgstr "Η προώθηση θύρας απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "Κλείσιμο θύρας %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Ανοίχθηκε η θύρα %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος θύρας %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing torrent; %d left"
|
||
msgstr "Κλείσιμο torrent. Απομένουν %d."
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Ημιτελές"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "Το %s %s εκκινήθηκε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "upnpDiscover απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε συσκευή διαδικτυακή πύλη \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Η διεύθυνση μας είναι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "UPNP_GetValidIGD απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:102
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:157
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει UPnP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Διακοπή προώθησης θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Επιτυχής προώθηση θύρας!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:400
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:414
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι καθ' οδόν"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Χωρίς σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:564
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:567
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:577
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr "Ένα torrent με αυτό το όνομα και κατάλογο προορισμού υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:579
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία αθροίσματος ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:581
|
||
msgid "Unspecified I/O error"
|
||
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "Σφάλμα από ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:586
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση από ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:589
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr "Ο ομότιμος έστειλε λανθασμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:592
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Επαλήθευση torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Προστέθηκε στην ουρά των προς επαλήθευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "_Υψηλή"
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Κανονική"
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "_Χαμηλή"
|
||
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
|
||
#~ msgid "Show _Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
#~ msgid "_About Transmission"
|
||
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|