1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 10:07:40 +00:00
transmission/po/ru.po
2007-10-13 20:37:52 +00:00

1037 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 15:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Передавать файлы между узлами"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:236
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "_High"
msgstr "_Высокий"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальный"
#: ../gtk/actions.c:44
msgid "_Low"
msgstr "Н_изкий"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Показать _главное окно"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Открыть окно отла_дки"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: ../gtk/actions.c:70 ../gtk/dialogs.c:88
msgid "Open Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Verify Local Files"
msgstr "_Проверить локальные файлы"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Создать _новый торрент"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Torrent Details"
msgstr "Подробрости"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_About Transmission"
msgstr "_О Transmission"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:61
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:105
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
#: ../gtk/conf.c:107
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:95
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:97
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Использовать другой целеой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/dialogs.c:132
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/dialogs.c:263
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:385
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:389
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Это закроет все активные торренты."
#: ../gtk/dialogs.c:397
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:226
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:228
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#. initialize gtk
#: ../gtk/main.c:239
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:798
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:800
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:132
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Создание торрента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:197 ../gtk/torrent-inspector.c:1345
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файла"
msgstr[2] "Файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:204
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Часть"
msgstr[1] "Части"
msgstr[2] "Частей"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:228
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:240
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
msgid "File _Type"
msgstr "_Тип файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:245
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:247
msgid "Single File"
msgstr "Один файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:264
msgid "No Files Selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:278
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Личный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "Commen_t"
msgstr "Коммен_тарий"
#: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочный журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:900 ../gtk/tr_window.c:90
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:232
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: ../gtk/msgwin.c:256
msgid "Level "
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250 ../gtk/torrent-inspector.c:535
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1359 ../gtk/tr_window.c:196
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
msgid "Downloading"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "DL Rate"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "Uploading"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "UL Rate"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
msgid "Piece Availability"
msgstr "Доступность частей"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
msgid "Seeders"
msgstr "Раздающие"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
msgid "Leechers"
msgstr "Принимающие"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
msgid "Torrent Information"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
msgid "Secure"
msgstr "Защищённый"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
msgid "Public Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
msgid "Created By"
msgstr "Создал"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:741 ../gtk/util.c:129
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Принятые данные"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Путь к торренту"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Имя торрента"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:836 ../gtk/util.c:65
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
msgid "Corrupt DL"
msgstr "Приём повреждён"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
msgid "Valid DL"
msgstr "Пригодный приём"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
msgid "Downloaded"
msgstr "Принято"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
msgid "Uploaded"
msgstr "Отправлено"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
msgid "Ratio"
msgstr "Рейтинг"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Частота роя"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
msgid "Completeness"
msgstr "Завершённость"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
msgid "Added"
msgstr "Добавлен"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
msgid "Last Activity"
msgstr "Последняя активность"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:962 ../gtk/torrent-inspector.c:972
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:963 ../gtk/torrent-inspector.c:1145
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964 ../gtk/torrent-inspector.c:973
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1373
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1383
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1504 ../gtk/tr_prefs.c:210
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1507
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1520
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1534
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1537
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1601
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Подробности %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1617
msgid "_Activity"
msgstr "_Активность"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1622
msgid "_Peers"
msgstr "_Узлы"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1626
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1636
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:167
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#: ../gtk/tr_prefs.c:171
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#: ../gtk/tr_prefs.c:175
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#: ../gtk/tr_prefs.c:200
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:213
msgid "_Limit Upload Speed"
msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr_prefs.c:218
msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:221
msgid "Li_mit Download Speed"
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#: ../gtk/tr_prefs.c:226
msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:230
msgid "Downloads"
msgstr "Закачки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:233
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог"
#: ../gtk/tr_prefs.c:238
msgid "Download Di_rectory"
msgstr "Целевой _каталог"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:246
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:250
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr_prefs.c:253
msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:258
msgid "Listening _Port"
msgstr "_Порт"
#: ../gtk/tr_prefs.c:261
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:264
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr_prefs.c:268
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"
#: ../gtk/tr_prefs.c:272
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#: ../gtk/tr_prefs.c:276
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Подтверждать _выход"
#: ../gtk/tr_torrent.c:215
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: некорректный торрент"
#: ../gtk/tr_torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: торрент уже открыт"
#: ../gtk/tr_torrent.c:259
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "некорректный торрент"
#: ../gtk/tr_torrent.c:262
msgid "torrent is already open"
msgstr "торрент уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных файлов (%.1f%% проверено)"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:315
#, c-format
msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных файлов (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Заглохло (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:323
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:330
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr_torrent.c:343
msgid "Stopping..."
msgstr "Остановка..."
#: ../gtk/tr_torrent.c:347
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:351
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:95
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов"
#: ../gtk/tr_window.c:134
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Рейтинг: %s\n"
"Раздача: %s"
#: ../gtk/tr_window.c:139
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Приём: %s\n"
"Раздача: %s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: ../gtk/tr_window.c:182
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/tr_window.c:295
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Общий приём: %s"
#: ../gtk/tr_window.c:301
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Общая раздача: %s"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:99 ../gtk/util.c:103
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: ../gtk/util.c:101 ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:102 ../gtk/util.c:107
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../gtk/util.c:106 ../gtk/util.c:111
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../gtk/util.c:110
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Закрыть главное окно"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка: "
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"