1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/el.po

1766 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Ά_νοιγμα..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Είστε σίγουρος για Έξοδο %s;</b>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένο ομότιμο"
#~ msgstr[1] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένους ομότιμους"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Υψηλή"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονική"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Χαμηλή"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Main Window"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _φίλτρων"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Έναρξη"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία νέου Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Εμφάνιση _κύριου παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Εμφάνιση _κύριου παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Κάποιο άλλο αντίγραφο του %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Διαθεσιμότητα τμήματος"
#: ../gtk/details.c:678
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Συνδεδεμένοι ομότιμοι"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Προσφέροντες"
#: ../gtk/details.c:695
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Αιτούντες"
#: ../gtk/details.c:702
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Τμήματα:"
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Αποτύπωμα"
#: ../gtk/details.c:750
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/details.c:788
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% επιλεγμένα)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s επαληθευμένα)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Αποτυχημένη μεταφόρτωση:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:919
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Αναλογία σμήνους"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:926
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../gtk/details.c:939
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:942
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Eύρος μπάντας"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχυτήτας _αποστολής (KiB/s):"
#
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων"
#: ../gtk/details.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων:"
#: ../gtk/details.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:1130
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Ασφαλές"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1148
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL ανακοίνωσης"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Ιχνηλάτης:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Λεπτομέρειες για %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Όμοιοι"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες torrent"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά."
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Αρχείο"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας υποδοχής: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:304
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Αίτηση διακοπής του τρέχοντος αντιγράφου"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[αρχεία torrent]"
#
#: ../gtk/main.c:663
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Κλείσιμο συνδέσεων"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/main.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
"Ένας γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Απλό αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, fuzzy
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Σχόλιο:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %d φορές"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %d φορές"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s από %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Κατάσταση:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %s, Αποστολή: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Λήψη από %d εκ %d συνδεδεμένου ομότιμου"
msgstr[1] "Λήψη από %d εκ %d συνδεδεμένων ομότιμων"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Αποστολή σε %d εκ %d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _έναρξη torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Χρήση ανταλλακτηρίου ομότιμων, αν είναι δυνατόν"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδεδεμένων ομότιμων για νέα torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Θύρα TCP για εισερχόμενα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: μη έγκυρο αρχείο torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s απομένουν (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Προσφορές"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d από %d μεταφορά"
msgstr[1] "%d από %d μεταφορές"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Λήψη: %s, Αποστολή: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "_Έναρξη"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Ληφθέντα:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr ""
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s επαληθευμένα)"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Κανένα"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:396
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η δημιουργία torrent απέτυχε."
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:560
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../libtransmission/utils.c:562
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""