1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-10 14:13:23 +00:00
transmission/po/li.po

2641 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Guus <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteer bej Rati_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteer bej _Status"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteer bej _leeftied"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteer op _Groete"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Loat Transmission zeen"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompact Oetzich"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "D_rej de sorteer volgorde um"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Wirkbalk"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneere"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Start Allesh"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Bezig met importeere van \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ier globale _liemiete"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Stortvloed _belangriekheid"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiëre van loakale bestande"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Kloar"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s kapot)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Noa bezig"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s teruk"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "bezigheid"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stortvloed groette:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Tied al bezug:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tied nog nudig:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Letste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Lokasie:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Aafkomst"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Internetzoaden"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Omhoeg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "umlieg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "umlieg Blokkades"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "umhoeg Blocks"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Wej stopte"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Zej stopte"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Loat _mier details zeen"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej "
"probeert ut nog us"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Gen updates int vuroetzicht"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vroagt um mier meense in %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Vroage noar meense aantal in %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liest bevat slechte URLs"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trekker aankondigins URLs"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke "
"URL.\n"
"Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Loat _backup trekkers zeen"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eigeschappe"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur "
"overplaatse"
msgstr[1] ""
"Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig "
"vur ut over te plaatse"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense"
msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar"
msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
" Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens\n"
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Loat _opties dialoog zeen"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Gên"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "sorteer bie stummen"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "sorteer bie status"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "hoefdvenster"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "sorteer bie binnehoalserver"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "eine stortvlood biezetten"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "sorteervollegorde umkieren"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_biezetten"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "neie"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_map oapenen"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "instellingescherm bekieken"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s is al bezig"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "huidige veurtgang"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>ontvangers</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Verzenders</b>"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "oersprongen"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deil"
#~ msgstr[1] "%'d Deilen"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "sjtukke"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "eigen noa deze tracker -->PEX oetgeschakeld"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "dato"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "maker"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Stortvload bestandj:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "mislukte DL"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "verzenje"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "veuroetgang"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "dato's"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "begonne op:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "letste werk op:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "grens_verzenje snelhied"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "grenze"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "volgende aankondeging euver"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "in oetvoering"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "letste aankondiging op"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "biewerken"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antjwoordde:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "letste biegewerkt op"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "aankondigen"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "biewerken euver"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Noe"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "neet opnei_vroagen"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[stortvload bestanje)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Stortvload gemak!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "kees map"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "foute URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "oetkeezen"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "omlieg: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "omhoeg: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n"
#~ "omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "stortvloaden bievoege"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Web-interface aanzette"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebroekersnaam _vereisen"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Loestere op _poort:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webinterface"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "peer oet_wisseling gebroeken"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteer bej T_racker"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Stuj tijdelikke snelheids _Limitten toe"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Voeg un Bestand toe..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Voeg _URL toe...."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Voeg _URL toe...."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Zet _Pletz"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Voeg URL toe"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Voeg torrent vanaf URL toe"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Gebroek _globale instellingen"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Zoad stortvloed totdet de ratio dit bereikt;"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Zoad _ongeacht ratio"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiteer _dowload snelheid (KiB/s);"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiteer _upload snelheid (KiB/s);"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Zoad-Totdet Ratio"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloading"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Aan 't Zoaden"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neet gekontroleerd"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikboarheid:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Mins waas gevonde via DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Vroagt op dit moment noar meense... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "FF vroage noar mier meense... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Pas Trekkers aan"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Pas Trekkers aan"