1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-10 14:13:23 +00:00
transmission/po/zh_TW.po

2986 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 22:30+0000\n"
"Last-Translator: mike0 <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "依佇列排序(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時期排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "開啟網址(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "開啟網址..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "立刻開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "立刻啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "贊助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "設定位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "移動至頂端(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移動至底端(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "呈現主視窗"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "建立於 %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公眾"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "註冊 Transmission 為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent "
"檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "出錯:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "最大的活動中下載數(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料視為活動中(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "網頁用戶端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的網址"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在驗證 Torrent"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "依狀態排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新增(_N)..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "傳輸"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "新增(_A)..."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主視窗(_M)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾(_O)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆向排序(_R)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "不合法的網址"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "宣佈"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "「種子檔」"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "刮頁"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次刮頁:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d作種%2$'d下載中\n"
#~ "下載:%3$s上傳%4$s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent建立取消"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注釋_T"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "依比率排序(_R)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "顯示選項對話"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent 活動"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 區塊"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "選擇目錄"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "資料夾(_O)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需認證"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 位元組"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次數:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "進行中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "%s torrent 已經打開"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "格數:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>下載者:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>種子數:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "建立者:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "種子檔案:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進度:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始於:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最後活動於:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "下載失敗:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "伺服器回答:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次刮頁:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "允許手動宣佈:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下次宣佈:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次宣佈:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "追蹤器:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "種子已建立!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "層疊排列"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用戶名 (_R)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "無法讀取續傳檔"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "忽略非加密 Peers"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "解析組塞名單..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "解壓縮組塞名單..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "不能取得組塞名單。"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部 (_L)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "播種中 (_S)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下載中 (_D)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "播種直到比率"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "編輯追蹤器"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進展"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "下載完成"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "這可能會花上一些時間..."
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "正在取得新的黑名單..."
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "暫時速度限制"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>正在測試...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "傳入的用戶"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩下 %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n"
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "預先配置的檔案「%s」"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小化檢視 (_M)"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s 已經在執行中。"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下載:%s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上傳:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活動中 (_A)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "已暫停 (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
#~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
#~ "\n"
#~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%),已上傳 %4$s比率%5$s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U)"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "正在驗證"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已佇列"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "依追蹤器排序(_R)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "加入檔案(_A)..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "設置位置(_L)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全域設定值(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "播種而不管比率(_R)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "編輯追蹤器(_E)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "別再問我(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
#~ "torrent其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任並且遵守您當地的法律。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "監聽通訊埠(_P)"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理伺服器(_S)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Proxy 連接埠:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy 類型(_T)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W)"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P)"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "大小|無"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "播種"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "開啟網址..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "從網址加入 Torrent"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "正在建立 Torrent..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "當 Torrent 活動時抑制休眠(_H)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "加入網址..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "加入網址(_U)..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "加入網址"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "發布網址"