transmission/po/ar.po

1672 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
"Last-Translator: صقر بن عبدالله <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب النشاط"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الاسم"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب التقدم"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "رتّب حسب النسبة"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "رتّب حسب الحالة"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "من_ظور صغير"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "اعكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الترشيح"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "أضف تورنت جديدا"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "تفاصيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح الدليل"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "أضف تورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "يجري جلب القائمة السوداء…"
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "يجري استخراج القائمة السوداء…"
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "يجري تحليل القائمة السوداء…"
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "تم تحديث القائمة السوداء بمدخلات عددها %'d"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s يعمل بالفعل"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "القطع:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "الدليل الوجهة"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "ملف تورنت:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "النقل"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "التقدّم:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "فشل التنزيل:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "سرعة الحشد:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "التمام"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "بدأ في:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "آخر نشاط في:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "اكشط"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "آخر كشط في:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "ردّ المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "الإعلان"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "بعض هذه التورنتات لم تكتمل بعد أو ما زالت متصلة بأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "الملف"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "التقدم"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ملفات تورنت]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "حقوق الطبع محفوظة لمشروع ترانزمشن 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
" r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "مسار غير صحيح"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "إختيار دليل"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "إختيار ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "الم_لف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "ال_تعليق:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "التنزيل: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "الرفع: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "يجري تحديث القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "وسيط المتعقبين"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>جارٍ اختبار المنفذ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "عرض النطاق"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "ال_كلّ"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_نشِط"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_قيد التنزيل"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "قيد الن_ثر"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "أُ_لبِث"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "لا بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f م.بايت"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ج.بايت"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ رقم %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء (خطأ رقم %d - "
"%s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"