transmission/po/hu.po

1938 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Fo_rdított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "Né_zet"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "Rés_zletek"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent részletei"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalmak"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s már fut."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes források"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d szelet"
msgstr[1] "%'d szelet"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Darabok:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Származás"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Készítő:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célmappa:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent fájl:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Előrehaladás:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Sikertelen letöltés:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Raj sebessége:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Kiegészítés"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Elkezdve:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Utolsó aktivitás:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Infokérés"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Utolsó infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Követő válaszolt:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Következő infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Bejelentés"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Követő:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Utolsó bejelentés:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Következő bejelentés:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s részletei (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Kicsi"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fájl"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Indítás kis méretben"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfájlok]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent létrehozva!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mappa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "M_egjegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Réteg"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Bejelentési URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
"Le: %3$s, fel: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrentek hozzáadása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr "Számítógép hibernálásának _korlátozása ha aktív torrentek vannak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Partner_csere használata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Figyelő_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "Felhasználónév _szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Követő proxyja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Ütemezett korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " és "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Sávszélesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Bejövő partnerek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "A fájl („%s”) nem érvényes torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "A fájl („%s”) már meg van nyitva"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s van hátra"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Ö_sszes"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Megosztás"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bájt"
msgstr[1] "%'u bájt"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "A port (%d) nem társítható: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "A port ( %d) zárása"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "A port (%d) kinyitva a bejövő partnerkapcsolatok figyeléséhez"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A port ( %d) nem nyitható meg a bejövő partnerkapcsolatokhoz (hibaszám: %d - "
"%s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port átirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "A torrent elkészült"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrentinformáció"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Fájl_típus"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Me_gjegyzés"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Sebességkorlát"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Biztonságos"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fájl"
#~ msgstr[1] "Fájl"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Egység"
#~ msgstr[1] "Egység"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Könyvtár"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Összesítő"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "mp"
#~ msgstr[1] "mp"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "óra"
#~ msgstr[1] "óra"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "N_agy"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Közepes"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Ki_csi"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritás"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Folyamat"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Letöltési arány"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Feltöltési arány"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Letöltés partnertől"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "A partner nem küld adatot"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hozzáadott:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Információ"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fájlok"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d / %d átvitel"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d átvitel"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Arány: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"