1913 lines
42 KiB
Plaintext
1913 lines
42 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordenar por _proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por i_dade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Janela principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Mensagem de _registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Visão _mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:144
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:149
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Marcar _todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:151
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Detalhes do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:159
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:162
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:165
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo _torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:273
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Web Seeds"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:315
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:319
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:322
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:324
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Disponibilidade otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Baixando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando para o peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:883
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d parte"
|
|
msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:962
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origens"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:992
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "DL falhou:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1136
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Taxa swarm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1143
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1158
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1161
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última atividade em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1293
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1298
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1359
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1361
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Último scrape em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "O tracker respondeu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1371
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Próximo scrape em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1377
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anúncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1381
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Último anúncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Próximo anúncio em:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1400
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1419
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1464
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1538
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "Sair do Transmission?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
|
|
msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
|
|
msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:803
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:824
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:371
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:378
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:391
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:398
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:552
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:566
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Sair _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1287
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1293
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1304
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
|
|
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
|
|
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
|
|
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
|
|
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent criado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Criação de torrent cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:65
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:73
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Atividade do BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
|
|
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Adicionando Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Usar _troca de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interface web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Requer nome de usuário"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy do tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porta do proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Requer _autenticação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:397
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Fechando porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers "
|
|
"(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Há %d peers do tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "A alocação de memória falhou"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Aguardando para verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Confirmar _saída"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t"
|
|
#~ msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#~ msgid "Program started %d times"
|
|
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Correto"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Arquivo"
|
|
#~ msgstr[1] "Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Parte"
|
|
#~ msgstr[1] "Partes"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YB"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "seg"
|
|
#~ msgstr[1] "segs"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "min"
|
|
#~ msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "h"
|
|
#~ msgstr[1] "hs"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Criando Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de DL"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de UL"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Baixando do peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Adicionado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Negociando"
|