1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/sq.po
2009-05-11 18:29:28 +00:00

1848 lines
43 KiB
Text

# Albanian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 20:43+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rendis sipas _Activity"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendis sipas _Name"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rendis sipas _Progress"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Rendis sipas _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rendis sipas _State"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rendis sipas _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rendis sipas A_ge"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Dritarja kryesore"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesazhe _Log"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Pamje minimale"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_kthe mbrapsht renditjen"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i mjeteve"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_RendisTorrentet sipas"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Shto nje torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "_Shto..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko te dhenat lokale"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo nje torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leksiono Gjithçka"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Hap kartelën"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedaret torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedaret"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e torrentit"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur te shtohet"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Shto nje Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Transferimi"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "Progresi:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Shkarkim i Deshtuar"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Datat"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Filluar :"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Pjeset:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Origjina"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Kriuesi:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Skedari Torrent:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Tani"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "Në kryerje e sipër"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "Gërvish"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "gërvishja e fundit:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "gërvishja tjeter ne:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Njofto"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Gjurmuesi:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Njoftimi i fundit:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Mos me pyet me"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Largo torrentin?"
msgstr[1] "Largo torrentet?"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Rreshtoje sipas _ETA"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rreshtoje Sipas Pë_rmasës"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "_Në Pauzë Të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Përdor _Parametrin e Përgjithshëm (për momentin: ndalo dërgimin kur shkalla "
"e torrentit arrin %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
"Përdor _Parametrin e Përgjithshëm (për momentin: dërgo pavarësisht nga "
"shkalla)"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "_Prioriteti i linjës:"
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Shkalla e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Ndalo dërgimin kur arrihet shkalla e torrentëve"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr "Duke Shkarkuar"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr "Duke Dërguar"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s verifikuar në %3$d pjesë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s verifikuar në %3$d pjesë)"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Shpejtësia e Marrjes:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Pjesë"
msgstr[1] "%'d Pjesë"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr "Destinacioni:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Dërguesit:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Marrësit:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr "Asnjë nuk është dërguar"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Skedari"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Përparimi"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[skedarët torrent]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrenti u krijua!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL e pavlefshme"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedarë</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Zgjidh Direktorinë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Zgjidh Skedarin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Burimi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "F_olderi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Skedar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Koment_o:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Shkarkimi: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Ngarkimi: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Lidhësi"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Lajmëro URL-në"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n"
"Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "_Ndalo dërgimin e torrentëve në shkallën:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Preferohet Teksti i Thjeshtë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Preferohet Kriptimi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kërkohet Kriptimi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Mënyra e kriptimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Ndërfaqja e Internetit"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Porti i _dëgjimit"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proksi i Gjurmuesit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Serveri _proksi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Porti _proksi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipi i _proksit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Kërkohet identifikimi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Kufijtë Globalë të Linjës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Mënyra e Kufizimit të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Kur aktivizohet, Mënyra e Kufizimit të Shpejtësisë mbishkruan Kufizimet e "
"Përgjithshme të Linjës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr "Përdor Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë midis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr " dhe "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Lidhjet në ardhje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr "_Test Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr "Ndrysho portin në çdo nisje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s ngelen"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Kliko për të çaktivizuar Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Kliko për të aktivizuar Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "Të _Gjitha"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Duke Shkarkuar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Duke Dërguar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Në Pauzë"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrentë"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
"Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk "
"ekziston"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr "Po kontrollojmë për të parë nëse porti %d vazhdon të jetë i hapur"
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nuk është një adresë e vlefshme"
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr "%s nuk është një adresë IPv4"
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr "%s nuk është një adresë IPv6"
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
"Sistemi siç duket nuk ka mbështetje për IPv6. Nuk jemi duke dëgjuar në një "
"adresë IPv6"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"