transmission/po/fo.po

2363 lines
54 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Faroese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fo/)\n"
"Language: fo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Eingin"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sløkk nú"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n"
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Ferð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _raðfesti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seeding mørk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sáa uttan mun til lutfall"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Lutfall:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sáa uttan mun til virksemi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Tøkur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samlíka-sambindingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Í kø til váttan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vátti staðbundna dáta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Set í kø til niðurtøku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Tekur niður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Steðga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Eingir torrentar valdir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Almennur torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Stovnaður tann %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (lutfall: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Ongar villur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Virkin nú"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s síðani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Virksemi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent stødd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Havi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppsent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Niðurtikið:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Standur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Koyritíð:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Eftirverandi tíð:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Virkin seinast:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Nærri greining"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Stað:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Brongl:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatlív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Viðmerking:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uppsendi til javnlíka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Bronglað samband"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Bústaður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Niður ombøn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp ombøn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Niður blokkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upp blokkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vit ógildaðu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Tey ógildaðu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Viðskiftari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Fløgg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Leitari kunngerð URLur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg Leitara aftrat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Legg aftrat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Leitari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Boða frá URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Leitarar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Ritstjórna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Tak burtur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vís _eykaleitarar"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Upplýsing"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Javnlíkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Kostir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eginleikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eginleikar"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Taka torrent burtur?"
msgstr[1] "Taka torrentar burtur?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?"
msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Vanligt"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Raðfesti"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Vís:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fræa í allar avur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Heildarlutfall"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Setu lutfall"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Heildarflutningur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Setuflutningur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Hagfrøði"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Lutfall: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stovni \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Ógildað"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannað %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýggjan torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Eingin kelda er vald"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Goym til:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Keldu skjátta:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Keldu _fíla:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n"
"Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Leitarar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Við_merking:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatur torrentur"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Goym gerðarbók"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Boð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Kemba"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Boð gerðarboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Støði"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Lat upp fílu"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrentur lagdur til"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fílur"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent kostir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Byrja tá lagt verður til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fíla:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel keldufílu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Málskjátta:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel málskjátu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent frá URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Goym á hesum _staði:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Ófullgjørt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Mørk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Dagfør blokklista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Loyva bronglan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev bronglan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privatlív"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Bronglustandur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokklisti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Virkja _blokklista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Dagfør"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netviðskiftara"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nýt váttan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Brúkaranavn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Atlát"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Atsetur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Gerðandisdagar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Vikuskifti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "mánadagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "týsdagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "mikudagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "hósdagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "fríggjadagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "leygardagur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ferðmørk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Uppsent (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Tak niður (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_ppsent (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Nið_ur taka (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Skrásettar tíðir:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "Á døgum:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Standur ókendur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portur er <b>læst</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portur er <b>opið</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Royn portur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú er sambundin við."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission innstillingar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyti \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Hetta kann taka eina løtu..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Set torrentstað"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Staður"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staður:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Staðadát_a er longu her"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Byrja %'d ferð"
msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Lutfall:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Í alt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Óvirkin"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ókend íð eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Steðga upp"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Villa: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka"
msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tími"
msgstr[1] "%'d tímar"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuttur"
msgstr[1] "%'d minuttir"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundir"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikki viðurkendur URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vís útgávunummar og far út"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfílur ella url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s eydnaðist (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portrið %d endursent"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portursendursending"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Byrji"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Steðgi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikki endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppað"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s byrjað"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Løddi %d torrentar"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Taki torrent burtur"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Fullgjørt"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portursendursending (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portursendursending eydnaðist"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Goymdi \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógildug metadáta"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vátti torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Stovna ein torrent"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Fráve_l allar"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Boð _loggur"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flyt _Niður"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flyt_Upp"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Flyt til _Botn"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Flyt upp til _Toppin"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Opna Fald_ara"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Opna URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Opna_URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Opna ein torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausa allar torrentar"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausa torrent"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Núverandi høvðusgluggi"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Vend flokkingar skipan"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Tak torrent burtur"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vel _Allar"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Set_Stað..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Flokka eftir A_ldri"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Flokka eftir Støð_u"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Flokka eftir _Navni"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Flokka eftir _Í kø"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Byrja _Nú"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Starta allar torrentar"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Byrja torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Byrja torrent nú"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent eginleikar"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Stappað sýn"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innihald"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Gev"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fíla"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filturstong"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nýtt"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausa Alt"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Í kø"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Gevst"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Sýn Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Flokka torrentar eftir"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Byrja"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Starta Øll"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Hagfrøði"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Støðustong"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Amboðss_tong"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vís"