transmission/po/he.po

2496 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "שגיאת רישום Transmission כסדרן%s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission היא תכנה לשיתוף קבצים. כאשר טורנט מופעל, הנתונים בו יהיו נגישים לאחרים דרך מנגנון ההעלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותכם הבלעדית."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "מו_סכם"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>נסגרים חיבורים</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לגשש…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "ל_צאת עכשיו"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n"
" Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n"
" Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n"
" Ilan https://launchpad.net/~ilan\n"
" Koala https://launchpad.net/~igalfr\n"
" Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
" SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n"
" Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n"
" Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n"
" Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n"
" avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n"
" hatul https://launchpad.net/~amiadb\n"
" nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n"
" serfus https://launchpad.net/~serfus\n"
" wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "עדיפות ה_טורנט:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "מגבלות זריעה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות כלליות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "יס:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "בהמ_תנה:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבורי עמיתים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "בהמתנה לאימות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "בתור להורדה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "בהליכי הורדה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "בתור לזריעה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "בזריעה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "הסתיימו"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "לא נבחרו טורנטים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "פרטי לגשש זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "נוצר בתאריך %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (יחס: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "אין שגיאות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "פעילים כעת"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "לפני %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "גודל הטורנט:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "קיימים:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלו:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירדו:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "הזמן שנותר:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "הפעילות האחרונה:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "מקור:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "שחרור בלימה אופטימי"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מתבצעת הורדה מעמית זה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "העלאה לעמית"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "העמית נמצא דרך DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "העמית הוא חיבור נכנס"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "העמית מחובר דרך µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "בקשות הורדה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "בקשות העלאה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "בלוקים להורדה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "בלוקים להעלאה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "בוטל מצדנו"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "בוטל על ידם"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "דגלונים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "זורעי רשת"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "הצגת פרטים _נוספים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "אין עדכונים מתוכננים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "בקשה לעמיתים נוספים בעוד %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "בקשה לעמיתים נוספים כעת… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "לגשש היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "בקשה לספירת עמיתים בעוד %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "בקשה לספירת עמיתים כעת… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - עריכת גששים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "כתובות הכרזה של הגשש"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - הוספת גשש"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "גשש"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_כתובת הכרזה:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "גששים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "הס_רה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "הצגת גששים _חלופיים"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "עמיתים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר %d טורנטים?"
msgstr[2] "להסיר %d טורנטים?"
msgstr[3] "להסיר %d טורנטים?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?"
msgstr[1] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
msgstr[2] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
msgstr[3] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט."
msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט."
msgstr[3] "לאחר ההסרה, המשך ההעברה תדרוש את קובץ הטורנט או את קישור המגנט."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "רגילה"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "קיימים"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "פעילים"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "באימות"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "ה_צגת %'d מתוך:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "ה_צגה:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s פנויים"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n"
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n"
"(%1$s הורדה, %2$s העלאה)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "זריעה לעד"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההורדה"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "הפסקת זריעה ביחס"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "לעצור ביחס (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "יחס שיתוף כולל"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "יחס מופע"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "העברה כוללת"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "העברות מופע"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירדו: %1$s, הועלו: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "מתבצעת יצירת „%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” נוצר!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "שגיאה: כתובת הכרזה שגויה „%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "נסרקו %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "נוצר טורנט…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים"
msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_שמירה אל:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "תיקיית מ_קור:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "קובץ מקו_ר:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיפה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n"
"כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_גששים:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "ה_ערה:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "שמירת יומן"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "_השהייה"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "נוסף טורנט"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "קובצי טורנט"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "העברת קובץ .torret לסל ה_מחזור"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "בחירת קובץ מקור"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "פתיחת כתובת"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "פתיחת טורנט מכתובת"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_כתובת"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "בהליכי הוספה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "הוספה _קובצי .torrent אוטומטית מתוך:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "הצגת _דו־שיח לאפשרויות הטורנט"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "שמירה ל_מיקום:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "תור הורדה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "מגבלות"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "הפסקת זריעה ביס:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "הצגת סמל Transmission באזור ההו_דעות"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד"
msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>לא ניתן לעדכן.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>העדכון הצליח!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד."
msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "עדכון רשימת חסימה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "אפשור הצפנה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "להעדיף הצפנה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "דרישת הצפנה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "מצב ה_צפנה:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "רשימת החסומים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_עדכון"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "גישה מרחוק"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "לאפשר _גישה מרחוק"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_פתיחת לקוח רשת"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_פתחת HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "להשתמש ב_אימות"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "סיס_מה:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "לאפשר רק את _כתובות IP אלו:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "כתובות:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "כל יום"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "ימי השבוע"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "סופי שבוע"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "העל_אה (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "הור_דה (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות חלופיות"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "ה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "הו_רדה (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr "_עד"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "מועדים מתו_זמנים:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_בימים:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב לא ידוע"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפתחה <b>סגורה</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפתחה <b>פתוחה</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>פתחת TCP נבדקת…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "פתחה להאזנה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_בדיקת הפתחה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "מגבלות עמיתים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "כמות _עמיתים מרבית:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "הפעלת _uTP לתקשורת עם עמיתים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "שימוש ב־PEX למ_ציאת עמיתים נוספים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "לה_שתמש ב־DHT כדי למצוא עמיתים נוספים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא גשש."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "בהליכי הורדה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "זריעה"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "‏„%s” בהליכי העברה"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "לא ניתן להעביר טורנט"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "הגדרת מיקום טורנט"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "הח_לה"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "מיום טורנט:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[2] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[3] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_איפוס"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד גששי הביטטורנט."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "מופע נוכחי"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "משך זמן:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "סך הכול"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "סרק"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (מגבלה: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"נשלח: %1$s %2$s\n"
"מתקבל: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "הזמן שנותר לא ידוע"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותרו %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "הגשש החזיר אזהרה: „%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "הגשש החזיר שגיאה: „%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "עמית"
msgstr[1] "עמיתים"
msgstr[2] "עמיתים"
msgstr[3] "עמיתים"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "זורע רשת"
msgstr[1] "זורעי רשת"
msgstr[2] "זורעי רשת"
msgstr[3] "זורעי רשת"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "הורדה מ־%1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "כעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך עמית מחובר %2$'d"
msgstr[1] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
msgstr[2] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
msgstr[3] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "ק״ב"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "ק״ב/שנייה"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "מ״ב/שנייה"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "ג״ב/שנייה"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "ט״ב/שנ׳"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "%'d ימים"
msgstr[3] "%'d ימים"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%'d שעות"
msgstr[3] "%'d שעות"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
msgstr[2] "%'d דקות"
msgstr[3] "%'d דקות"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
msgstr[2] "%'d שניות"
msgstr[3] "%'d שניות"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "כתובת בלתי מזוהה"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "אין בידיעת Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Where to look for configuration files"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Show version number and exit"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[כתובות או קובצי טורנט]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "לקוח ביטורנט"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "הפעלת Transmission כשכל הטורנטים מופסקים"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "הפעלת Transmission במצב ממוזער"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "לא ניתן להתחבר לגשש"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "הגשש לא הגיב"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא היה ניתן לקבל את התיקייה עבור „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "מלא"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "דליל"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s הצליח (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "לא ניתן לחבר את השקע %<PRIdMAX> אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "האם עותק נוסף של Transmission כבר פועל?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פתחות"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "בהליכי עצירה"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "הופעלה רשימת היתר"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "נדרשת סיסמה"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "בקשות דפדפן ו־RPC מוגשות מהתיקייה %s"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "נטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "הטורנט נמחק כעת"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "הושלמו"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "החלק %<PRIu32>, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פתחות (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "הפתחה %d אינה מועברת"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת הפתחות הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” נשמר"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "נתוני על שגויים"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "אימות טורנט"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s אינה כתובת תקנית"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהגשש"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "לקרוא ל_תסריט כאשר הורדת טורנט הושלמה:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "יצירת טורנט"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "ביטול הבחי_רה"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "הקובץ „%s” בדרך"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "יון הודעות"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "העברה למ_טה"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "העברה למ_עלה"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "הצבה כ_תחתון"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "הצבה כע_ליון"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "תכונות בולטות של Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT, µTP, PEX וקישורי מגנט."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "פתיחת תיייה"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "פתיחה מכתובת…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "פתיחה מ_כתובת…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "פתיחת טורנט"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "השהיית כל הטורנטים"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "השהיית טורנט"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "הצגת המסך הראשי"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "מיון בסדר ה_פוך"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "הסרת טורנט"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "לבחור ה_כול"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "הגדרת _מיקום…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "מיון לפי _גיל"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "מיון לפי יס"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "מיון לפי גו_דל"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "מיון לפי מ_צב"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "מיון לפי זמן ש_נותר"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "מיון לפי _פעילות"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "מיון לפי _שם"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "מיון לפי הת_קדמות"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "מיון לפי _תור"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "התחלה _כעת"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "התחלת טורנט"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "התחלת הטורנט כעת"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "מאפייני הטורנט"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "שגיאת גשש: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "הגשש החזיר קוד תגובה HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "אזהרת גשש: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "הגשש יאפשר בקשות בעוד %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission היא לקוח ביטורנט בעלת ממשק משתמש קל לשימוש מבוסס מנגנון חוצה ריבוי-מסדת. ממשקי משתמש זמינים ל־macOS ול־Windows, לרבות אפשרות הפעלה משורת פקודה וממשקי דפדפן מקוונים."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr " על _אודות"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "תצוגה _חסכונית"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ת_כנים"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "ת_רומה"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "שורת _סינון"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_חדש…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ה_שהיה"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "השהיית הכו_ל"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "ה_עדפות"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "מ_אפיינים"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "ה_עברה לתור"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_יציאה"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "ה_צגת Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_סידור טורנטים לפי"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_התחלה"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "ה_תחלת הכול"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_סטטיסטיקה"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "שורת _מצב"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "סרגל _כלים"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_טורנט"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_תצוגה"