transmission/po/el.po

2099 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Προσθήκη _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Προσθήκη URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Προσθήκη URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Τροφοδοσία"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργές τώρα"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "πριν από %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
"γραμμή."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες του %s"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Ενεργά"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Επαλήθευση"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "Ε_μφάνιση:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
"Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
"ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
"ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Αποοχή"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Δημιουργία torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αποθή_κευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ανιχνευτές:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
"επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Αναλογία %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Βαθμίδα"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Ανακοίνωση URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
"Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
"ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Πελάτης Ιστού"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Καθημερινές"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
"δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
"χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
"το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
"τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Λήψη: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ό_λες"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ενεργές"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Λήψεις"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Σε _παύση"