transmission/po/sr.po

2012 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Marko Aleksić <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредку"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по _преосталом времену"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по _величини"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Прикажи Трансмишн"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Линија _филтера"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија _стања"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатница"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај _торенте по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додај _Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Дод_ај Фајл..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Донирај"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирај све торенте"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрени све торенте"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о Торенту"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи _опције"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_Интернет локација"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Уносим ''%s''"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално парњака"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Провера локалних података"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређено на %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Шкарт"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи више детаља"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема прибележених допуна"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Подеси Пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
"Интернет локације. "
" "
" Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
"празне линије."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ур_еди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Подаци о Торенту %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покрени са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмишн"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
"морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Прихватам"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Креирање \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Креирано \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Креирање торента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворишни Директоријум:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворишна _Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Подаци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави место за торент"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Место торента:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Поништити статистике?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Најава Интернет локације"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент клијент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмишн "
" Слање: %1$s %2$s "
" "
" Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Некомплетиране торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирај списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
"које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Омогући веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Пријави се"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Сваки дан"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирана времена:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_И то:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Надолазећи рачунари"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тестирај Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Заувек сеј"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
"Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Премештена датотека „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
"локацију“ или поново покрените торент."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Није прослеђен порт %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"