transmission/po/tr.po

2093 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Caner GÜRAL <cgural@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Dosya Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Dizin _Aç"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Web adresi ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur"
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hız limiti (%s):"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Gönderme hız limiti (%s):"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Yükleme Limitleri"
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşda:"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrent seçilmedi"
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Umumi torrent"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir)"
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Dağıtımları"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Gönderilen"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gönderme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İndirme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd Blokları"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gön Blokları"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Karşı Taraf İptal Etti"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Herkese görünür"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
"tekrar deneyin."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
"için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
"bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
"kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 58zarali https://launchpad.net/~yusufulku\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
" Can Bülbül https://launchpad.net/~a.bulbul\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
" Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n"
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
" Halil Kasap https://launchpad.net/~halil-kasap\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" nordstern https://launchpad.net/~deran-delice\n"
" rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
"BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d kere başlanmış"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s)."
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Oran %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Web Adresi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/sn"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr "Boyut|Hiçbiri"
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
"BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" Kaydedildi"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi."
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blok liste \"%s\" içerir %zu girdileri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Engelli listesi \"%s\", %d girdiyle güncellendi."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
"seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
"indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
"adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "İzleyici"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "İnen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Giden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Tü_mü"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Etkin"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_İndiriliyor"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Durdurulmuş"