2093 lines
49 KiB
Plaintext
2093 lines
49 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 13:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Caner GÜRAL <cgural@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Ada göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "O_rana göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "D_uruma göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Transmission'ı Göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "İleti _Günlüğü"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "_URL Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "URL Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Torrent ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "_Dosya Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrenti başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Bağış Yap"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrenti duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Tümünü Duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Tümünü Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrenti kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Yeni..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Bir torrent oluştur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Dizin _Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent dosyaları"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent dosyası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Hedef dizin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Hedef Dizini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent _önceliği:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:433
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:528
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Web adresi ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:541
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Web adresinden torrent ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:546
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s zaten çalışıyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Genel ayarları kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:452
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:463
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:464
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:482
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Genel _sınırlara uy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "_İndirme hız limiti (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Gönderme hız limiti (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Yükleme Limitleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:527
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:536
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Boşda:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Eş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Azami eş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Dağıtım"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karıştırılmış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:623
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Torrent seçilmedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:645
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Umumi torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:760
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:904
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:917
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:921
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Şimdi etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s önce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent boyutu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Eldeki:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "İndirildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Gönderildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:968
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Çalışma süresi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:972
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Son etkinlik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:984
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:990
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Adresleme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1002
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gizlilik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Kökeni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Yorum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Web Dağıtımları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "İnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gönderilen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Gönderme İstekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "İndirme İstekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "İnd Blokları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Gön Blokları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Karşı Taraf İptal Etti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1466
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1467
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1468
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1469
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Eşe gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1470
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1471
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1472
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1473
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1474
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Daha _fazla detay göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1822
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1831
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1864
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2129
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2168
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "İzleyicileri Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2180
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
|
||
"ekleyin.\n"
|
||
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2259
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2267
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2343
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2353
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Bir daha sorma"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndirme"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:816
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:831
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gizlilik"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Herkese görünür"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:713
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:718
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Kuyrukta"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:958
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:548
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:550
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:554
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:557
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:576
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
|
||
"için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:699
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
|
||
"bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
|
||
"kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:787
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Kabul _Ediyorum"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1036
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1040
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1045
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Şimdi Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1400
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1401
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1407
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Can Duruk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" 58zarali https://launchpad.net/~yusufulku\n"
|
||
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
|
||
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
|
||
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
|
||
" Can Bülbül https://launchpad.net/~a.bulbul\n"
|
||
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
|
||
" Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
|
||
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
|
||
" Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n"
|
||
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
|
||
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
|
||
" Halil Kasap https://launchpad.net/~halil-kasap\n"
|
||
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
|
||
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
|
||
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
|
||
" Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
|
||
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
|
||
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
|
||
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
|
||
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
|
||
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
|
||
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
|
||
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
|
||
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
|
||
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
|
||
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
|
||
" nordstern https://launchpad.net/~deran-delice\n"
|
||
" rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
|
||
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
|
||
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Tarandı %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Yeni Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Kay_det:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Kaynak Di_zin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Kaynak _Dosya:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_İzleyiciler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Yo_rum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Özel torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:127
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Kayıtları Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:237
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:241
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:366
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:392
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "İleti Kayıtları"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:426
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Seviye"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "İndirme tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:144
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:149
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dizin Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:163
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent Eklendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Torrent taşınamadı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_konumu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:186
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
|
||
"BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Güncel Oturum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr "%'d kere başlanmış"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s)."
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s kaldı"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Oran %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Bağlayıcı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Duyuru Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1412
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1425
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1452
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Sınır: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Gön: %1$s %2$s\n"
|
||
"İnd: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Ekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme gerektir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Engelli listesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Şifreleme kipi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Web İstemcisi"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Web istemcisini _Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Hergün"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hafta içi günler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hafta sonları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _e "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Şu günlerde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Gelen Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Sınırlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission Tercihler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrentler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:129
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:232
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Toplam Oran"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Oturum Oranı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Toplam Aktarım"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Oturum Aktarımı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
|
||
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
|
||
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:470
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Devamlı Dağıt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:508
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Oran: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:65
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr "GB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:66
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr "TB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:161
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr "Boyut|Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:336
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torrenti açmada hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" açılırken hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:877
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
|
||
"BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Geçersiz üstveri"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" Kaydedildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Blok liste \"%s\" içerir %zu girdileri"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr "Engelli listesi \"%s\", %d girdiyle güncellendi."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s başarıldı (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:398
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Başlıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durdu"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s başlatıldı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent yüklendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
|
||
"seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
|
||
"indirmek için torrenti yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
|
||
"adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:205
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:513
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:531
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1470
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:328
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Aktarım"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "İlerleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Tarihler"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker"
|
||
#~ msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "İnen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Giden: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Tü_mü"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Etkin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_İndiriliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Durdurulmuş"
|