transmission/po/hu.po

2435 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2017
# Márton Fazekas <zseliakiraly@gmail.com>, 2018
# Ács Zoltán <acszoltan111@gmail.com>, 2020
# Balázs Meskó <mesko.balazs@fsf.hu>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs@fsf.hu>, 2020\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Sor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt nézet"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Sor"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Indítás _most"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent indítása most"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Megállítás"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Összes torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes _megállítása"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Összes torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "He_ly megadása…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "M_appa megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mozgatás az _aljára"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Nyilvános torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Arány: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Legutóbbi aktivitás:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes partnerek"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s Követők szerkesztése"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Követő hozzáadása"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre."
msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "A fájl nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d _megjelenítése ennyiből:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Hiba történt a Transmission %s kezelőként regisztrálása közben: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért Ön tartozik felelősséggel."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "_Elfogadom"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” létrehozása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” létrehozva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL: „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” írásakor: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s ellenőrizve"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Metaadat letöltése %1$'d %2$stől (%3$d%% kész)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "partner"
msgstr[1] "partner"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül és %4$'d %5$stől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webes partner"
msgstr[1] "webes partner"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Letöltés %1$'d %2$stől"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a %2$'d közül"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a(z) %2$'d közül"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás tiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Korlát: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ".torrent fájlok automatikus hozzáadása _innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Letöltési sor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Távvezérlés"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Távvezérlés engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Feltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Letöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "F_eltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_tölés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok letiltásához\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll, amelyet jellemzően arra használnak, hogy nagy mennyiségű adatot osszanak szét több felhasználó közt."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "A Transmission egy könnyen használható kezelőfelülettel, és keresztplatformos háttérrendszerrel rendelkező BitTorrent kliens. A natív előtétprogramok elérhetőek macOS-ra és Windowsra, valamint parancssoros és webes előtétprogramok is léteznek."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "A Transmission fontos funkciói közé tartozik a Helyi peer felderítés, titkosítás, DHT, µTP, PEX és a mágnes linkek kezelése."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission elindítása és az összes torrent szüneteltetése"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission elindítása minimalizálva"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A(z) „%s” torrentfájl érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "A(z) „%s” torrentfájlt már a(z) „%s” használja."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A(z) „%s” torrentfájl ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s szabad"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "A követő a(z) %1$ld (%2$s) HTTP válaszkóddal válaszolt"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS feloldás sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolat sikertelen"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "A követő nem válaszolt"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s” nem olvasható: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A(z) „%s” tiltólista %zu bejegyzést tartalmaz"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a tiltólista %d. sorában lévő érvénytelen cím kihagyva"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s”' fájl nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A(z) „%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) „%1$s” könyvtár: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "hiányos"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nem foglalható le előre a(z) „%1$s” fájl (%2$s, méret: %3$<PRlu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Előre lefoglalt fájl: „%1$s” (%2$s, méret: %3$<PRlu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Nem állítható %s értékre a szeletméret, marad ezen: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Nem állítható a(z) %s forráscím itt: %<PRIdMAX>:%s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nem sikerült a(z) %<PRIdMAX> foglalathoz kapcsolódni itt: %s, port: %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” webes felület fájl keresése"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállításkulcs nem található"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nem egy érvényes cím"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "A(z) %s nem IPv4 vagy IPv6-cím. Az RPC figyelőknek IPv4-nek vagy IPv6-nak kell lenniük"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC és webes kérések kiszolgálása itt: %s:%d %s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Fehérlista engedélyezve"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Hiba a blokklista kibontásakor: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "A mágnes torrent metaadatai nem használhatóak"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a megoszási arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A(z) %<PRIu32>. elem, amely most töltődött le, nem ment át az ellenőrzőösszeg teszten"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” elmentve"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "A fájl tartalma nem dolgozható fel"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"