2487 lines
64 KiB
Plaintext
2487 lines
64 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Według _aktywności"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Według _nazw"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Według p_ostępu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Według _kolejki"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Według _udziału"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Według _stanu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Według _czasu dodania"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Według po_zostałego czasu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Według _rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "O_kno programu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Dziennik komunikatów"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:67
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:68
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Zwarty"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Odw_rócona kolejność"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Pasek filtrów"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Pasek _stanu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Kolejka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Otwórz adres URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Otwórz adres _URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Otwiera plik torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Rozpoczyna torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Rozpocznij"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statystyki"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Wsparcie finansowe"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Wstrzymuje torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "W_strzymaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Usuwa torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Tworzy torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nowy…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zazn_acz wszystko"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Odz_nacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Właściwości torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Otwórz _katalog"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Spis treści"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Przesuń na gó_rę"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Przesuń _wyżej"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Przesuń _niżej"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń na _dół"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Globalne ustawienia"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "_Globalne ograniczenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Priorytet torrenta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Udział:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Brak aktywności:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Połączenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "W kolejce do pobrania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "W kolejce do wysyłania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nie dotyczy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mieszane"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publiczny torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (udział: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Brak błędów"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Obecnie aktywne"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktywność"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Rozmiar torrenta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Posiadane:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Wysłano:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Pobrano:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Czas działania:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Ostatnia aktywność:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Pozostałe informacje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Suma kontrolna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Prywatność:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Powstanie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentarz:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Wysyłający w sieci"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Wymagania wysyłania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Wymagania pobierania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blokady pobierania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blokady wysyłania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano od strony klienta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano od strony serwera"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1770
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1774
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1778
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1782
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Wysyłanie do partnera"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1786
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1790
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1794
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1798
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1802
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1810
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Więcej informacji"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, zostanie ponowione"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2175
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2186
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2228
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2537
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2610
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
|
||
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2720
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Serwer śledzący"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2726
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Serwery śledzące"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2834
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2845
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2861
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2963
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Partnerzy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Właściwości „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
|
||
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
|
||
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
|
||
msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
|
||
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
|
||
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
|
||
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
|
||
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
|
||
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
|
||
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
|
||
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
|
||
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
|
||
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
|
||
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
|
||
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
|
||
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
|
||
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
|
||
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
|
||
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
|
||
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
|
||
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
|
||
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku na „%s”: %s"
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:973
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:984
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Posiadane"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierane"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1012
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:585
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywne"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Sprawdzanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:880
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie %'d z:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:616
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:618
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:619
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:640
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:746
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:749
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "_Zgadzam się"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:980
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:984
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "Za_kończ natychmiast"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1038
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
|
||
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
|
||
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
|
||
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1044
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
|
||
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
|
||
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
|
||
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1363
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1364
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1370
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2020\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
|
||
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
|
||
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
|
||
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
|
||
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
|
||
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
|
||
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
|
||
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
|
||
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
|
||
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
|
||
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
|
||
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
|
||
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
|
||
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
|
||
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
|
||
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
|
||
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
|
||
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
|
||
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
|
||
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
|
||
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
|
||
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
|
||
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
|
||
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
|
||
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
|
||
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
|
||
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
|
||
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
|
||
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
|
||
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
|
||
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
|
||
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
|
||
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
|
||
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
|
||
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
|
||
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
|
||
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzenie „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Utworzono „%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Przeskanowano %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nowy torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Tworzenie torrenta…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano źródła"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
|
||
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
|
||
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
|
||
msgstr[3] "%1$s, %2$'d plików"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
|
||
msgstr[3] "%1$'d części po %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Zapisanie do:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "_Katalog źródłowy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Plik źródłowy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Serwery śledzące:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mentarz:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "P_rywatny torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Zapis dziennika"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:284
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:294
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:457
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Dziennik komunikatów"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:207
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:212
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:217
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Ukończono torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:233
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Dodano torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Pliki torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Opcje torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Plik _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:321
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:331
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Katalog _docelowy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:455
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Wybór torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:466
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Okno opcji"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:518
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Otwarcie adresu URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:529
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "Adres _URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Przenoszenie „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:111
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:146
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Położenie torrenta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
|
||
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
|
||
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
|
||
msgstr[3] "Rozpoczęto %'d razy"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Usunąć statystyki?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:129
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Bieżąca sesja"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Udział:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Całkowicie"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s, docelowo: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "pozostało: %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Zawieszony"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "Pobieranie metadanych od %1$'d %2$s (ukończono %3$d%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "partnera"
|
||
msgstr[1] "partnerów"
|
||
msgstr[2] "partnerów"
|
||
msgstr[3] "partnerów"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "wysyłającego w sieci"
|
||
msgstr[1] "wysyłających w sieci"
|
||
msgstr[2] "wysyłających w sieci"
|
||
msgstr[3] "wysyłających w sieci"
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "Pobieranie od %1$'d %2$s"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
|
||
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
||
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
||
msgstr[3] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1612
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1649
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:57
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Bezczynny"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr " (Ograniczenie: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
|
||
"Pobieranie: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Dodawanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików .torrent z:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Zapisywanie w:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Kolejka pobierania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Nieukończone"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
|
||
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
|
||
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
|
||
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
|
||
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
|
||
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
|
||
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Zezwalanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Preferowanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Wymaganie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Prywatność"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Lista blokowania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Włączenie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Zakt_ualizuj"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Zdalne sterowanie"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "_Włączone"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Port HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelni_anie"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Dni robocze"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekendy"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _do "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "W d_niach:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nieznany stan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Port nasłuchiwania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Przete_stuj port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia partnerów"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalnie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:127
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:227
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Całkowity udział"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:228
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Udział w sesji"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:229
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Razem przesłano"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:230
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Przesłano w sesji"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
|
||
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
|
||
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:380
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Bez ograniczenia"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:451
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Wysyłanie bez końca"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:493
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:500
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Udział: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr "BitTorrent to protokół udostępniania plików P2P często używany do rozprowadzania dużych ilości danych między wieloma użytkownikami."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr "Transmission to klient sieci BitTorrent z łatwym w użyciu interfejsem na podstawie wieloplatformowego mechanizmu. Natywne interfejsy są dostępne dla systemów macOS i Windows, a także dla wiersza poleceń i przez przeglądarki WWW."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr "Transmission obsługuje między innymi wykrywanie partnerów lokalnych, szyfrowanie, DHT, µTP, PEX i odnośniki magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dzień"
|
||
msgstr[1] "%'d dni"
|
||
msgstr[2] "%'d dni"
|
||
msgstr[3] "%'d dni"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d godzina"
|
||
msgstr[1] "%'d godziny"
|
||
msgstr[2] "%'d godzin"
|
||
msgstr[3] "%'d godzin"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minuty"
|
||
msgstr[2] "%'d minut"
|
||
msgstr[3] "%'d minut"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekund"
|
||
msgstr[3] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany przez „%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:594
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "Wolne: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr "Serwer śledzący wysłał kod odpowiedzi HTTP %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr "Wyszukanie DNS się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Połączenie się powiodło"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Powodzenie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać katalogu dla „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "pełny"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "rzadki"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "Przydzielone miejsce dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Plik „%s” jest na drodze"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "Ustawienie rozmiaru części na %s się nie powiodło, pozostawianie na %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s się powiodło (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %<PRIdMAX>: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Nie można połączyć gniazda %<PRIdMAX> do %s, port %d (errno %d — %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:436
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pliku interfejsu WWW „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Przekierowywanie portów"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Przekierowano"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Zatrzymywanie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nie przekierowano"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymano"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr "%s nie jest adresem IPv4 lub IPv6. Adres nasłuchujący RPC musi być IPv4 lub IPv6"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na porcie %s:%d%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Włączono białą listę"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wymagane jest hasło"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr "Błąd podczas dekompresowania listy blokowania: %s (%d)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr "Metadane odnośnika magnet torrenta są nieużywalne"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:916
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Usuwanie torrenta"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej właśnie pobranej części %<PRIu32> się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:926
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Zapisano „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1264
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć treści pliku"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:220
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
#~ msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
|