transmission/po/te.po

2401 lines
76 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Telugu (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/te/)\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "క్రియాశీలత బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "పేరును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "ప్రగతిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "వరుసని బట్టి క్రమబద్దీకరించు (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "నిష్పత్తిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_o)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "స్థితిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_e)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "వయస్సును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_g)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "మిగిలివున్న సమయాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "పరిమాణాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_z)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ను చూపించు (_S)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "సందేశాల చిట్టా (_L)"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులను చేతనపరుచు(_L)"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "సంక్షిప్త వీక్షణం(_C)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "క్రమాన్ని తలక్రిందులుగా మార్చు(_v)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "వడపోతపట్టీ(_F)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "స్థితిపట్టీ (_S)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీ (_T)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "దస్త్రం (_F)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "టోరెంట్ (_T)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "వీక్షణం (_V)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "టోరెంట్లను ఇలా క్రమబద్దీకరించు(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "వరుస (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "సవరణ (_E)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం(_H)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "అయస్కాంత లంకెను క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలుతీయి(_M)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "URL తెరవండి..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "URL తెరవండి...(_U)"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "ఒక టోరెంట్ను తెరువు"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "టోరెంటును ప్రారంభించు"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "ప్రారంభించు (_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "ఇప్పుడే ప్రారంభించు (_N)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "టోరెంటును ఇప్పుడే ప్రారంభించు"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "గణాంకాలు(_S)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "విరాళమివ్వండి (_D)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేయి(_V)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "టోరెంటును నిలుపు"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "నిలుపు(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "అన్ని టోరెంట్లను నిలుపు"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "అన్నిటినీ నిలుపు (_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "అన్ని టోరెంట్లను ప్రారంభించు"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "అన్నీ ప్రారంభించు(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "స్థానాన్ని అమర్చండి...(_L)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "టోరెంటును తీసివేయి"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "దస్త్రాలను తొలగించు మరియు తీసివేయి (_D)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "ఒక టోరెంటును సృష్టించండి"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "కొత్తది...(_N)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నీ ఎంపికచేయి (_A)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ఏదీ ఎంపికచేయవద్దు(_l)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "టోరెంట్ లక్షణాలు"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "సంచయాన్ని తెరువు (_O)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "దత్తాంశాలు"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ఇంకొంతమంది తోటివాళ్ళ కోసం జాడకాన్ని అడుగు (_M)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "అన్నిటికంటే పైకి జరపు (_T)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "పైకి జరుపు (_U)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "క్రిందకి జరుపు (_D)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "అన్నిటికంటే క్రిందికి జరుపు (_B)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "ప్రస్తుత ప్రధాన కిటికీ"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "సార్వత్రిక అమరికలను వాడు"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "నిష్పత్తికి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చేయి"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఎగుమతి ఆపు:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "క్రియాశీలతకి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చెయ్యి"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే ఎగుమతి ఆపుము:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "వేగం"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "సార్వత్రిక పరిమితులను గౌరవించు (_l)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "దిగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి (%s)(_d):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "ఎగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి(%s)(_u):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "టోరెంట్ ప్రాధాన్యత(_p):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "సీడింగ్ పరిమితులు"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "నిష్పత్తి(_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "జడం (_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "పీర్ల అనుసంధానాలు"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "గరిష్ట పీర్లు(_M)"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "తనిఖీచేయుటకు వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "స్థానిక సమాచారం తనిఖీ చేయబడుతోంది"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "దింపుకొనుటకు వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "సీడింగు కొరకు వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "పూర్తయింది"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "నిలిపివేయబడింది"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "వర్తించదు"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "మిశ్రమ"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "ఏ టోరెంట్లను ఎంపికచేయలేదు"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "ఈ ట్రాకర్ కు రహస్యమిది -- DHT మరియు PEX ఆపివేయబడినవి"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "బహిరంగ టోరెంట్"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s చే సృష్టించబడింది"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s న సృష్టించబడింది"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s న %1$s చే సృష్టించబడింది"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% కి %3$s%% లభ్యం)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% కి గాను %2$s%% లభ్యం); %4$s సరిచూడనిది"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s పాడైనది)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (నిష్పత్తి: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "ఏ దోషాలు లేవు"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "ఎప్పటికీకాదు"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "ఇపుడు క్రియాశీలమైనది"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s క్రితం"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "క్రియాశీలత"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "టోరెంట్ పరిమాణం:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "ఉన్నది:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "ఎగుమతి చేసింది:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "దిగుమతి చేసుకున్నది:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "స్థితి:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "నడుస్తున్న సమయం:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "మిగిలిన సమయం:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "చివరి క్రియాశీలత:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "దోషం:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "వివరాలు"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "ప్రదేశం:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "హాష్:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "అంతరంగికత:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "పుట్టుక:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "వ్యాఖ్య"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "కిందికి"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "చిరునామా"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "పైకి"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "క్లైంటు"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "ఎగుమతి విన్నపాలు"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "దిగుమతి విన్నపాలు"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "దిగుమతి బ్లాకులు"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "ఎగుమతి బ్లాకులు"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "మనం రద్దుచేశాం"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "వారు రద్దుచేశారు"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "కేతనాలు"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "వీరు ఎగుమతి చేయకున్నా పోనీలెమ్మని దిగుమతి చేస్కోనిస్తున్నాం"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటున్నది"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "వారు అనుమతి ఇస్తే ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటాము"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "పీర్‌కి ఎక్కిస్తోంది"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ఈ సరిసమానుడు కోరితే అతడికి ఎగుమతి చేస్తాం"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "వీరు మనల్ని దిగుమతి చేసుకోనిచ్చారు, కాని మనకి ఆసక్తి లేదు"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "వీరిని దిగుమతి చేసుకోనిస్తున్నాం, కాని వారికి ఆసక్తి లేదు"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ఎన్క్రిప్టెడ్ అనుసంధానం"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "పీర్ ఎక్స్చేంజ్ ద్వారా పీర్ కనుగొనబడింది (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "పీర్ DHT ద్వారా కనుగొనబడింది"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "పీర్ అనేది లోపలికి వచ్చే అనుసంధానం"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "పీరు µTP ద్వారా అనుసంధానమైంది"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "మరిన్ని వివరాలను చూపించు(_m)"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d పీర్లు%3$s %4$s క్రితం ఒక జాబితా పొందినది"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "పీర్ జాబితా విన్నపం %1$stimed out%2$s %3$s క్రితం; మరలా ప్రయత్నిస్తుంది"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "ఒక దోషం వచ్చినది %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s క్రితం"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "ఎటువంటి నవీకరణాల జాబితాలు లేవు"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం %s లో అడుగుతుంది"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం ఇప్పుడే అడుగు... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%s%'d సీడర్లను మరియు %'d లీచర్లను%s %s క్రితం ట్రాకర్ కలిగిఉన్నది"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "ఒక scrape దోషం వచ్చినది \"%s%s%s\" %s క్రితం"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "పీర్ సంఖ్యల కొరకు %s లోఅడుగుతుంది"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "మరిన్ని పీర్ల సంఖ్యల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "పీర్ లెక్కలు ఇప్పుడే అడుగు... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "జాబితా చెల్లని URLs కలిగిఉన్నది"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "దయచేసి దోషాలను సరిచేసి మరలా ప్రయత్నించుము."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ట్రాకర్లను సవరించు"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ట్రాకర్ URLs ప్రకటించు"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"ప్రత్యామ్నాయ URL కలుపుటకు, ప్రాధమిక URL తరువాత ఒక ఖాళీ లైను మీద కలుపు\n"
"మరొక ప్రాధమిక URL కలుపుటకు, ఒక ఖాళీ లైను తరువాత కలుపు."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ట్రాకరు కలుపు"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "జాడకం"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL ప్రకటించు(_A):"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "జాడకాలు"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయి (_A)"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "ప్రత్యామ్నాయ జాడకాలను చూపించు(_b)"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "పీర్లు"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "దస్త్రాల జాబితా మిళిత టోరెంట్ లక్షణాలు కొరకు లభ్యం కాదు"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రాలు"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "ఐచ్చికాలు"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s లక్షణాలు"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d టోరెంట్ లక్షణాలు"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "టోరెంట్‌ని తొలగించాలా?"
msgstr[1] "టోరెంట్‌లను తొలగించాలా?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "ఈ టోరెంట్ దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?"
msgstr[1] "ఈ %d టోరెంట్లు దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీ కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైల్ కాని, అయస్కాంత లంకె కాని అవసరమవుతుంది."
msgstr[1] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీలు కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైళ్ళు కాని, అయస్కాంత లంకెలు కాని అవసరమవుతాయి."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "ఈ టోరెంటు దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు."
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్ల దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "ఈ టోరెంటు పీర్లకు అనుసంధానించబడింది"
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లు పీర్లకు అనుసంధానించబడ్డాయి"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి పీర్లకు అనుసంధానమైంది"
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని పీర్లకు అనుసంధానమయ్యాయి"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు"
msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు"
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "సాధారణం"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "పేరు"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణం"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "అయినది"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "దింపుకొను"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "ప్రాధాన్యత"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "అన్నీ"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "క్రియాశీల"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "సరిచూస్తోంది"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "చూపించు(_S):"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d సూచన అందింది; సమస్యల్లేకుండా ఆపివేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను. మధ్యలో ఆగిపోతే మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "స్వరూపణ దస్త్రాల కోసం ఎక్కడ చూడాలి"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "అనువర్తనం నడిపినపుడు టోరెంట్లన్నీ నిలిపివేసి ప్రారంభించు"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో కనిష్టీకరించి ప్రారంభించు"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "వెర్షన్ సంఖ్యను చూపించు మరియు నిష్క్రమించు"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ట్రాన్స్‍మిషన్"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[టోరెంట్ దస్త్రాలు లేదా urls]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"అందుబాటులో వున్న ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల పూర్తి జాబితా కొరకు '%s --help' నడుపండి.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>అనుసంధానాలు మూసివేయబడుతున్నాయి</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "ఎక్కించిన/దింపుకున్న మొత్తాలను జాడకానికి పంపుతోంది..."
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "ఇపుడు నిష్క్రమించు(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "పాడయిన ప్రవాహాన్ని చేర్చలేక పోతోంది"
msgstr[1] "పాడయిన ప్రవాహాలను చేర్చలేక పోతోంది"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "నకిలీ టోరెంటును జతచేయుట వీలుకాదు"
msgstr[1] "నకిలీ టోరెంట్లను జతచేయుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "ఒక వేగవంతమైన & సులభమైన బిట్ టోరెంట్ క్లైంట్"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "నకలుహక్కులు (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Arun Mummidi(అరుణ్ ముమ్మిడి) https://launchpad.net/~aruncn1\n"
" Chaduvari https://launchpad.net/~sirishtummala\n"
" Gōpāla Kr̥ṣṇa Kōḍūri https://launchpad.net/~gopala.koduri\n"
" Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux\n"
" కోడూరి గోపాలకృష్ణ https://launchpad.net/~gopalkoduri\n"
" వీవెన్ https://launchpad.net/~veeven"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" సృష్టించబడుతోంది"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" సృష్టించబడింది!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "దోషం: చెల్లని URL ప్రకటన \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "రద్దుచేయబడింది"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" చదువుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" రాయుటలో దోషం: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s పరిశీలించబడింది"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "క్రొత్త టోరెంట్"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "టోరెంటును సృష్టిస్తోంది..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d దస్త్రం"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d దస్త్రాలు"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ముక్క @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d ముక్కలు @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "దీనికి దాచు(_v)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "మూల సంచయం(_o):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "దస్త్ర మూలము (_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు </i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "లక్షణాలు"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "జాడకాలు (_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "వ్యాఖ్య(_m):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "రహస్య టోరెంట్(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "చిట్టాను భద్రపరుచు"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "సమయం"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "సందేశం"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "దోషశోధన"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "సందేశాల చిట్టా"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "స్థాయి"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "దస్త్రాన్ని తెరువు"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "సంచయాన్ని తెరువు"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "టోరెంట్ పూర్తయింది"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "టోరెంట్ జతచేయబడింది"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "టోరెంట్ దస్త్రాలు"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "అన్ని దస్త్రాలు"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "టోరెంట్ ఐచ్చికాలు"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent దస్త్రాన్ని చెత్తకుండీకి తరలించు(_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "కలుపగానే ప్రారంభించు(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం (_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "మూల దస్త్రాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "గమ్య సంచయం (_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "గమ్య సంచయాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "ఒక టోరెంట్ని తెరువు"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "ఐచ్ఛికాల సంవాదాన్ని చూపించు (_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "URL తెరువు"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL నుండి టోరెంట్ తెరువు"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" తరలించబడుతున్నది"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "టోరెంట్ తరలించుట వీలుపడదు"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ఇందుకు కొంత సమయం పట్టవచ్చు..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశాన్ని నిర్దేశించు"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "ప్రదేశం"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశం(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ప్రస్థుత సంచయం నుండి తరలించు(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "స్థానిక సమాచారం ఇంతకు ముందే అక్కడ ఉంది(_a)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d సారి మొదలైంది"
msgstr[1] "%'d సార్లు మొదలైంది"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "మీ గణాంకాలను తిరిగి అమర్చు?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "ఈ గణాంకాలు మీ యొక్క సమాచారం అందించటానికి మాత్రమే. వాటిని పున:నిర్ణయించడం వల్ల మీ బిట్ టోరెంట్ ట్రాకర్ల గణాంకాల నమోదును ఏ విధంగాను ప్రభావితం చేయదు."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "తిరిగిఅమర్చు (_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "గణాంకాలు"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "ప్రస్తుత చర్యాకాలం"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "నిష్పత్తి:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "నిడివి:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "మొత్తం"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "దింపుకున్నది %1$s మొత్తం %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s లక్ష్యం: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s లక్ష్యం: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "మిగిలిన సమయం తెలియదు"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s మిగిలిఉన్నది"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "నిలిచిపోయింది"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేస్తుంది (%.1f%% tested)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ట్రాకర్ ఒక హెచ్చరిక ఇచ్చింది: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ట్రాకర్ ఒక దోషాన్ని ఇచ్చింది: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "దోషం: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d కి గాను %1$'d తోటివానికి ఎగుమతి చేస్తోంది"
msgstr[1] "%2$'d కి గాను %1$'d మంది తోటివారికి ఎగుమతి చేస్తోంది"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" చదువుటు వీలుకాదు: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "తెలియని టోరెంటు \"%s\" ను దాటవేస్తుంది"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదిస్తుంది"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదించలేకపోయింది: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "రంగస్థల సుప్తావస్థను అనుమతిస్తోంది"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "వాడుకలేదు"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ట్రాన్స్ మిషన్\n"
"పైకి: %1$s %2$s\n"
"కిందికి: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "జతచేస్తోంది"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "ఈ ప్రదేశంలో దాచుము(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "అసంపూర్ణం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "అసంపూర్ణ దస్త్రాల పేర్లకు \"._part\" జోడించు(_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "అసంపూర్ణ టోరెంట్లను ఇందులో ఉంచుము(_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "ఎప్పుడైతే టోరెంట్ పూర్తయిందో అపుడు స్క్రిప్ట్ను పిలుచు:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "పరిమితులు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగ్ ఆపుము (_r):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే సీడింగ్ ఆపుము:(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "డెస్క్‍టాప్"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "టోరెంట్లు నడుస్తున్నప్పుడు కంప్యూటర్ని సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళనియ్యకు(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో ట్రాన్స్ మిషన్ ఐకాన్ను చూపించు(_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "గమనిక"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "టోరెంట్లను జతచేసినపుడు గమనికను చూపించు (_d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు గమనికను చూపించు (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు శబ్దాన్ని ఆడించు (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది"
msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది"
msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>నవీకరణ చెయ్యలేకపోతుంది.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>నవీకరణ సఫలమైనది!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "బ్లాకుజాబితాను నవీకరించు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "కొత్త నిషిద్దపట్టిక పొందుతోంది..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "ఎన్క్రిప్షను అనుమతించు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ఎన్క్రిప్షనుకి ప్రాధాణ్యతయివ్వు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "ఎన్క్రిప్షను అవసరం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "గోప్యత"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "ఎన్క్రిప్షను విధము:(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "బ్లాకుజాబితా"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "బ్లాకుజాబితాను చేతనపరుచు:(_b)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "నవీకరించు(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "స్వయంచాలక నవీకరణలను చేతనపరుచు(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "వెబ్ క్లైంటు తెరుచు(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP పోర్టు (_p):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "ధ్రువీకరణ వాడు(_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "వాడుకరి పేరు(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "సంకేతపదం(_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP చిరునామాలు వైల్డ్ కార్డులను వాడవచ్చు, ఎలాగంటే 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "చిరునామాలు:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "ప్రతీ దినం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "పనిదినాలు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "వారాంతపు రోజులు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "ఆదివారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "సోమవారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "మంగళవారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "బుధవారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "గురువారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "శుక్రవారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "శనివారం"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "వేగ పరిమితులు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "దింపుకోలు (%s) (_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "సాదారణ వేగ పరిమితులని స్వయంగానో, కాలపట్టికతోనో తోసిపుచ్చండి"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_p):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "దింపుకోలు (%s) (_w):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "ప్రణాళికా సమయాలు (_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " కు(_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "ఈ దినాలలో(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "స్థితి తెలియదు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "మార్గం <b>మూసివేయబడింది</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "మార్గం <b>తెరవబడింది</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP పోర్టును పరీక్షిస్తోంది…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "వినియోగించాల్సిన పోర్టు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "వచ్చే అనుసంధానాలకు ఈ పోర్టు వాడు(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "మార్గాన్ని పరీక్షించు(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "ప్రతీసారి ట్రాన్స్ మిషన్ ప్రారంభించబడినపుడు ఒక యాదృచ్ఛిక మార్గాన్ని ఎన్నుకొను(_r)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "నా రౌటర్నుంచి UPnP లేదా NAT-PMP పోర్టు ఫార్వార్డింగ్(_f) వాడు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "పీర్ పరిమితులు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "టోరెంట్ ఒక్కోదానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "టోరెంట్ల మొత్తానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "తోటివారితో అనుసంధానాల కోసం _uTP చేతనపరచండి"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP అనేది నెట్వర్క్ రద్దీ తగ్గించడానికి వాడే సాధనం."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు PEX వాడు(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "పీరు జాబితాలు మార్పిడికోసం PEX అనేది ఒక సాధనం మీరు అనుసంధానమయిన పీర్లను దీని ద్వారా మార్చవచ్చు."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు DHT వాడు(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ట్రాకరు లేకుండా పీర్లను కనుగొనుట కొరకు DHT అనేది ఒక సాధనం."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు Local Peer Discovery ని వాడు(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "మీ స్థానిక నెట్వర్కు నందు పీర్లను కనుగొనుట కొరకు LPD అనేది ఒక సాధనం."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ అభిరుచులు"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "నెట్‌వర్క్"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "టోరెంటు"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "మొత్తం నిష్పత్తి"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "చర్యాకాలపు నిష్పత్తి"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "మొత్తం బదిలీ"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "చర్యాకాలపు బదిలీ"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "%s లో విన్నపాలు ట్రాకర్ అనుమతించవచ్చు"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "అపరిమితం"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "ఎల్లప్పటికీ సీడు చేయి"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "దింపుకోలు వేగాన్ని పరిమితంచేయి"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "ఎక్కించు వేగాన్ని పరిమితంచేయి"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగు ఆపుము"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఆపుము (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "నిష్పత్తి: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "క్రిందికి: %1$s, పైకి: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "పరిమాణం|కిందికి: %1$s, పైకి: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "దిగుమతిచేయి మరియు దస్త్రాలను బిట్ టోరెంట్ మీదుగా పంచుకొను"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "బిట్ టోరెంట్ క్లయింటు"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "కిబై"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "మెబై"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "గిబై"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "టెబై"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "కిబై"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "మెబై"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "గిబై"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "టెబై"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "కిబై/సె"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "మెబై/సె"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "గిబై/సె"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "టెబై/సె"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d రోజు"
msgstr[1] "%'d రోజులు"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d గంట"
msgstr[1] "%'d గంటలు"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d నిమిషం"
msgstr[1] "%'d నిమిషాలు"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d క్షణం"
msgstr[1] "%'d క్షణాలు"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం \"%s\" చెల్లని సమాచారం కలిగివున్నది."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం\"%s\" కు ఒక తెలియని దోషం ఎదురైంది"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "టోరెంటు తెరుచుటలో దోషం"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "గుర్తుపట్టని URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "\"%s\" ని ఎలా వాడాలో ట్రాన్స్ మిషన్ కు తెలియదు"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "ఈ మాగ్నెటిక్ లంకె బిట్‌టోరెంట్‌ కోసం కాక ఇంక దేనికైనా ఉద్దేశింపబడిందనుకుంటా. బిట్‌టోరెంట్ వాడే మాగ్నెటిక్ లంకెల్లో \"%s\" కలిగిన విభాగం ఉంటుంది."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" చదువుట వీలుపడదు: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "బ్లాకుజాబితా \"%s\" %zu ప్రవేశాలు కలిగిఉన్నది"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "బ్లాకుజాబితా %d లైను వద్ద చెల్లని చిరునామాలను విడిచిపెట్టింది"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" దస్త్రము భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" అనే నిషిద్ద పట్టిక %zu చేరికలతో నవీకరించబడింది"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ని సృష్టించుట వీలుకాదు: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ని తెరుచుట వీలుకాదు: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ని కుదించడం కుదరలేదు: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "అరని సృష్టించుట సాధ్యపడదు: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "టోరెంటు సృష్టికర్త \"%s\" దస్త్రమును విడిచిపెడుతోంది: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "చెల్లని మెటాడేటా ప్రవేశం \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s సఫలమైనది (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" బహిరంగ చిరునామా దొరికినది"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d పోర్టుని ఇకపై ఫార్వార్డు చేయట్లేదు"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d పోర్టు విజయవంతంగా ఫార్వార్డ్ చేయబడింది"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "మరొక ట్రాన్స్ మిషన్ నకలు ఇంతకు ముందు నుంచే నడుచుచున్నదా?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d మార్గాన్ని %s మీద నిర్భంధించడం వీలుకాదు: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని సరిచూడు! #%zu భాగం పాడైంది."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "ప్రారంభించబడుతోంది"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "ఆపివేయబడుతోంది"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" నుండి \"%2$s\"కి స్థితి మార్చబడింది"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "ఆపివేయబడింది"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s ప్రారంభించబడింది"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d టోరెంట్లు నింపబడ్డాయి"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ట్రాకరు హెచ్చరిక: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ట్రాకరు దోషం: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "ఏ దత్తాంశాలు కనబడలేదు. మీ హార్డుడ్రైవులన్నీ అనుసంధానించి ఉన్నాయేమో చూడండి, లేదా వాటి \"స్థానాన్ని అమర్చండి\". మళ్ళీ దించుకోవడానికి, టోరెంట్ తీసివేసి, మళ్ళీ జతచేయండి."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "మానవీయంగా పునఃప్రారంభించబడింది -- సీడింగు నిష్పత్తిని అచేతనపరుస్తోంది"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "టోరెంటు తొలగించబడుతోంది"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "అయినది"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "పూర్తయిన"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "అంతర్జాల సింహద్వార పరికరం కనుగొనబడింది \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "స్థానిక చిరునామా \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d పోర్ట్ ఫార్వర్డ్ చేయబడలేదు"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ విజయవంతం!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "సాధారణ దస్త్రం కాదు"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "చెల్లని మెటాడేటా"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రం \"%1$s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" దాచబడింది."
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "టోరెంట్ని తనిఖీచేస్తున్నది"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "\"%1$ld %2$s\" సేవిక తిరిగియిచ్చింది"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ బిట్ టోరెంట్ క్లయింటు"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" తెరుచుటలో దోషం"