1773 lines
40 KiB
Plaintext
1773 lines
40 KiB
Plaintext
# Slovenian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 11:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin McDowell <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Razvrsti po _aktivnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po _imenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Razvrsti po _napredku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Razvrsti po _stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Razvrsti po s_ledilcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Razvrsti po _Starosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Glavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Manjši pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Obratni vrstni red"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Vrstica filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tray _Icon"
|
|
msgstr "Ikona sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Razvrsti torrente po"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Urejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Začni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Začni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Preveri lokalne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Premor torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Odstrani torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Briši in odstrani datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nova ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Ustvari torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Pre_kliči izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri _mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrent možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Začni, ko je dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Izbor ciljne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Prikaz _možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s že poteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Spletna semena"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:285
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:289
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:290
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Odjemalec"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:292
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:294
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistična oddušitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Nalaganje k vrstniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrirana povezava"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Vrstnik je vhodna povezava"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:811
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:824
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Kosi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Izvleček (hash)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:831
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:834
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Zasebnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Ustvaritelj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:857
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Noben"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Napredek:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Imate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Prenešeno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Neuspel snemek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Delež roja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:996
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dokončanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1013
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Zečet ob:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Pasovna širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Vrstniške povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Največ vrstnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Sledilniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1188
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1190
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Zadnji povzetek ob:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Sledilec odgovoril:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1200
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Naslednji povzetek v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1206
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Napoved"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1210
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Sledilec"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1212
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Zadnja napoved ob:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Naslednja napoved v:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1290
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1358
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Vrstniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Sledilec"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Prekinitev oddajanja?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Ne vprašuj več"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Odstrani torrent?"
|
|
msgstr[1] "Odstrani torrenta?"
|
|
msgstr[2] "Odstrani torrente?"
|
|
msgstr[3] "Odstrani torrente?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
|
|
msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
|
|
msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki."
|
|
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
|
|
msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
|
|
msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:573
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Navadna"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:577
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "filedetails|Datoteka"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "filedetails|Napredek"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:644
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "filedetails|Snemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Visoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:669
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Navadno"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:672
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Nizko"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:675
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:678
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:351
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:357
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Oddajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:374
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "(torrent datoteke)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:717
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Končaj takoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:860
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1095
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1098
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1107
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent ustvarjen!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neveljaven URL naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Noben vir izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
|
|
msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nov torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "_Dodatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "_Komentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Zasebni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Shrani dnevnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Razhroščevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent končan"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:113
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna seja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (Razmerje: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, naloženo %2$s (Razmerje: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Data not fully available"
|
|
msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Obtičal"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s do konca"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Dol: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Gor: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Razmerje: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
|
|
msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
|
|
msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
|
|
msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
|
|
msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
|
|
msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
|
|
msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Nivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Napoved URL-ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorent aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Prepoved hibernacije namizja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
|
|
"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Dodajanje torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
|
|
msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
|
|
msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
|
|
msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Ne-stisnjen seznam..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Obdelovanje seznama..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Posodabljanje seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Pridobivam seznam..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr "_Posodabljanje seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Meje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dovoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško Ime:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
|
msgid "Access control list:"
|
|
msgstr "Seznam dovoljenih dostopov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Naslov IP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Dovoljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
|
msgid "SOCKS4"
|
|
msgstr "SOCKS4"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik (proksi) sledilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Overjanje je obvezno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Usmerjevalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Oddajniške lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Skupno razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje sej"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Skupni prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos sej"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Vs_e"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktivni"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Snemalci"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Sejalci"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "V premoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenta"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenti"
|
|
msgstr[3] "%'d torrenti"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bit"
|
|
msgstr[1] "%'u bita"
|
|
msgstr[2] "%'u biti"
|
|
msgstr[3] "%'u biti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dan"
|
|
msgstr[1] "%'d dneva"
|
|
msgstr[2] "%'d dnevi"
|
|
msgstr[3] "%'d dnevov"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ura"
|
|
msgstr[1] "%'d uri"
|
|
msgstr[2] "%'d uri"
|
|
msgstr[3] "%'d ur"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
msgstr[2] "%'d minute"
|
|
msgstr[3] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundi"
|
|
msgstr[2] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[3] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Neveljavni metapodatki"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %'u vnosov."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent je okvarjen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspelo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "posredovanje vrat %d končano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Zaganjanje"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ni posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Zapiranje vrat %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
|
|
"napake %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Ustavljen"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s začet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Naloženi %d torrenti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat uspešno!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brez napake"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nedoločena napaka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Uveljavitvena napaka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Operacija checksum ni uspela"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Nedoločena I/O napaka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Napaka v sledilcu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Opozorilo sledilnika"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Preverjanje torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "V vrsti za preverjanje"
|