mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-02-04 13:32:19 +00:00
1168 lines
24 KiB
Text
1168 lines
24 KiB
Text
# Traducció del Transmission al Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# tracker rastrejador
|
|
# peer client
|
|
# seeder client que només comparteixen
|
|
# seeding compartir
|
|
# leecher client que només baixa
|
|
# swarm eixam
|
|
# ratio relació
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#: ../gtk/main.c:245
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordena per la _data en què s'han afegit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Mostral la _finestra principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Mostra el registre de _missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Mode reduït"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra de filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent _nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Detalls del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Quant al Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "_Inicia automàticament el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori de baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Segur que voleu treure %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Això tancarà tots els torrents actius."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197
|
|
#: ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431
|
|
#: ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434
|
|
#: ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437
|
|
#: ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:235
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:249
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "S'estan tancant les connexions"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:487
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Surt immediatament"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:788
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:790
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:793
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Creació del torrent interrompuda."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "S'està creant el Torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Fitxer"
|
|
msgstr[1] "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Peça"
|
|
msgstr[1] "Peces"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Fitxer únic"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Avisa l'_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tari"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
|
#: ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "S'ha iniciat %d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:102
|
|
#: ../gtk/stats.c:115
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104
|
|
#: ../gtk/stats.c:117
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
#: ../gtk/stats.c:119
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#: ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duració:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulatiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Baixada:%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pujada: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr "Relació: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "S'està compartint a %d de %d client connectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Velocitat baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "S'està pujant"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Velocitat pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr "S'està confirmant la connexió"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "S'està pujant al client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr "Clients que volen dades"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "S'està refusant enviar dades al client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "S'està baixant des del client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr "S'estan sol·licitant dades del client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr "El client no ens enviarà dades"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat de peces"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Clients que només comparteixen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Clients que només baixen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Peces"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privat, PEX desactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Dades baixades"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Camí al fitxer torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Completat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ha fallat la baixada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Finalitzat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Afegit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Detalls per a %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "P_regunta el directori de baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Per a torrents afegits _normalment:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients globals connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "Mapeja _automàticament el port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "S'està escoltant el _port TCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "_Demana confirmació per a sortir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: el torrent ja està obert"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "el torrent ja està obert"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s falta (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client"
|
|
msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Estat no reconegut: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ots"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixant"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartint"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgstr "%d de %d transferit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr "%d de %d transferits"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgstr "%d transferit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfers"
|
|
msgstr "%d transferits"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:630
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Relació: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:635
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Baixada: %s Pujada: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:100
|
|
#: ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "segon"
|
|
msgstr[1] "segons"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dies"
|
|
|