transmission/po/sr.po

3021 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
"Language: sr\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по а_ктивности"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напретку"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по о_дносу размене"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по сању"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Омогући алтернативно ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени пор_едак"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Линија _филтера"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија _стања"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Линија _алата"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "Порени"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "До_бровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _локалне податке"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _место…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "Саржај"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Помери на _врх"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Помери на го_ре"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери на дое"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Помери на _дно"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Увозим „%s“"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Неак_тивност:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам локалне податке"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Торенти нису изабрани"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу за парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу за парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је на линију након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празне линије."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну "
"везу."
msgstr[1] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
"везе."
msgstr[2] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
"везе."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "Прика_жи:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног "
"руковаоца: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број верзије и излзи"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или адресе]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
"наредби.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
"подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
"одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "_Прихватам"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент програм"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan Pužić https://launchpad.net/~mpuzic\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка приликом учитвања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави локацију торента"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Локација торента:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Највише радних _преузимања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на имена недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _икону Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"ПЕКС (размена примаоца - PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима "
"на које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "Оогући веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "О_твори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Алтернативнo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Сање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "П_реузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "Да_нима:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП порт…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Порт за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тес_тирај порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "И_забери насумичан порт приликом сваког покретања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по то_ренту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на ве_зи:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да искључите алтернативно ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да укључите алтернативно ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратилац ће омогућити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка приликом отварања торента"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива адреса"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит "
"торент. Магнетне везе Бит торента имају секцију која садржи „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључак %d на %s, порт %d (грешка бр. %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Молим проверите локалне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Потпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d није прослеђен"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Порт се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Поређај по _односу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главни прозор"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимални приказ"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нови..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s је већ покренут."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d део"
#~ msgstr[1] "%'d дела"
#~ msgstr[2] "%'d делова"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s величине %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Стваралац:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Порекло"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Име торент датотеке:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредак:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Пренос"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Додато:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последња активност:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Одговор пратиоца:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Повезивање"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Пратилац:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У току"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не питај ме убудуће"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеке]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Нов торент је направљен!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Директ_оријум"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "На_помена:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Преузимање: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Слање: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додајем торенте"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Долазни _порт:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфејс"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервер:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Врста проксија:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ви"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преузимање"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Слање"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Време последњег повезивања:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
#~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси пратиоца"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајта"
#~ msgstr[2] "%'u бајтова"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Време последње провере:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следећа провера је за:"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "преостаје %1$s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Поређај по сању"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Посави путању"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ово може да потраје..."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ништа није послато"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Исписуј _обавештења"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Надолазећи рачунари"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт за прокси:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Сеј све до односа размене"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Преузимање"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Сејање"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступност"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Подеси Пратиоце"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
#~ "се понови."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
#~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
#~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
#~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Преузимање је завршено"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
#~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Најава Интернет локације"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
#~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
#~ "локацију“ или поново покрените торент."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "На чекању"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
#~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
#~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину сања (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "величина|ништа"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
#~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отвори _адресу..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отвори адресу..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Постави локаци_ју..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "На провери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Стварам торент..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активност БитТорента"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавање"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"