mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-03-13 07:33:02 +00:00
* Sync translations with code * Sync translations with Transifex * Fix order of plurals for Slovenian * Add new Mac translations * Afrikaans (af) * Greek (el)
2676 lines
93 KiB
Text
2676 lines
93 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2017
|
|
# sfan5 <sfan5@ymail.com>, 2017
|
|
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2019
|
|
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
|
|
# Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2022
|
|
# luca pöllmann, 2022
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
|
# Thomas Lange, 2024
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 12:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Lange, 2024\n"
|
|
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:89 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:94
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:197 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:240 ../libtransmission/blocklist.cc:338 ../libtransmission/blocklist.cc:353 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht gelesen werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:222 ../gtk/Session.cc:862 ../gtk/Utils.cc:272 ../libtransmission/watchdir.cc:91
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Die Torrent-Datei »{path}« konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:231
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Die Torrent-Datei »{path}« wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Utils.cc:555 ../libtransmission/utils.cc:636
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht entfernt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:637
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr "Die Protokoll-Stufe »{level}« konnte nicht geparst werden"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:684
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr "Der Neustart wird aufgeschoben, bis die Sitzung vollständig gestartet ist."
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:698
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Die Einstellungen werden von »{path}« neu geladen"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:722
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Daemon konnte nicht initialisiert werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:734
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Die Einstellungen werden von »{path}« geladen"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:755
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr "Die PID-Datei wurde gespeichert unter »{path}«"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:761 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:473 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1084 ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/variant.cc:876
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht gespeichert werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:770
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:792
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr "»{path}« wird auf neue Torrent-Dateien überwacht"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:837 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ereignis konnte nicht erstellt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:847 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ereignis konnte nicht hinzugefügt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:861
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Daemon-Ereignisschleife konnte nicht gestartet werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:400
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Transmission konnte nicht als Standardprogramm für {content_type} registriert werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:558
|
|
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Signal zum Beenden erhalten, versuche sauber herunterzufahren. Tun Sie dies erneut, wenn der Vorgang hängen bleibt."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:784
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:791
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Ich _stimme zu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1020
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr "Verbindungen werden geschlossen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1025
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1030
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Jetzt beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1092
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1099
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1420
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1421
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright © Das Transmission Projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1427
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Michael Färber, Daniel Dorau,\n"
|
|
"Christian Kirbach, Thomas Lange\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Beiträge:\n"
|
|
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
|
|
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
|
|
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
|
|
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
|
|
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
|
|
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
|
|
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
|
|
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
|
|
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
|
|
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
|
|
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
|
|
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
|
|
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
|
|
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
|
|
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n"
|
|
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
|
|
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
|
|
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
|
|
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
|
|
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
|
|
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
|
|
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
|
|
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
|
|
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
|
|
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
|
|
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
|
|
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
|
|
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
|
|
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
|
|
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
|
|
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
|
|
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
|
|
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
|
|
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
|
|
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
|
|
" Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n"
|
|
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
|
|
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
|
|
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
|
|
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
|
|
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
|
|
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
|
|
" Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n"
|
|
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
|
|
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
|
|
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
|
|
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
|
|
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
|
|
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
|
|
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
|
|
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
|
|
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
|
|
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
|
|
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
|
|
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
|
|
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
|
|
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
|
|
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
|
|
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:524 ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:428
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange eingereiht"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:431
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/Torrent.cc:434
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Zum Hochladen in Warteschlange eingereiht"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:590 ../gtk/FilterBar.cc:475
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Wird verteilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:425
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:614 ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/DetailsDialog.cc:733
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:628 ../gtk/FileList.cc:655
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemischt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:629
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Für diesen Tracker privat -- DHT und PEX deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr "Erstellt von {creator} am {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:725
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr "Erstellt von {creator}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:729
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr "Erstellt am {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:843
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:880 ../gtk/MakeDialog.cc:392
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] "{total_size} in {file_count:L} Datei"
|
|
msgstr[1] "{total_size} in {file_count:L} Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895 ../gtk/MakeDialog.cc:398
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-Teil @ {piece_size})"
|
|
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-Teile @ {piece_size})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% von {percent_available}% verfügbar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% von {percent_available}% verfügbar. {unverified_size} ungeprüft)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:989
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} verworfen wegen falscher Prüfsumme)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1019
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{uploaded_size} (Verhältnis: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1060
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Keine Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Jetzt aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1542
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1612
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1620
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Anfragen empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Anfragen gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blöcke empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blöcke gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Von uns abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1679 ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1748
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Web-Verteiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1816
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] "Liste von {markup_begin}{peer_count} Gegenstelle{markup_end} {time_span_ago} erhalten"
|
|
msgstr[1] "Liste von {markup_begin}{peer_count} Gegenstellen{markup_end} {time_span_ago} erhalten"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1828
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr "{markup_begin}Zeitüberschreitung {time_span_ago}{markup_end} bei Anfrage von Gegenstellenliste. Wird erneut versucht"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Ein Fehler '{markup_begin}{error}{markup_end}' ist {time_span_ago} aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1850
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Bitte um mehr Gegenstellen {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Warten auf Bitte um mehr Gegenstellen"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1872
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Um mehr Gegenstellen wurde gefragt {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Tracker hatte {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} und {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] "Seeder"
|
|
msgstr[1] "Seeder"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1901
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] "Leecher"
|
|
msgstr[1] "Leecher"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1910
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Ein Scrape-Fehler '{markup_begin}{error}{markup_end}' ist {time_span_ago} aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1927
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Frage nach Anzahl der Gegenstellen {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Gefragt nach Anzahl der Gegenstellen {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2226
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Tracker bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2260
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/FileList.cc:866
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2347
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Tracker hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr "{torrent_name} Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] "Eigenschaften - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgstr[1] "Eigenschaften - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
|
|
msgstr[1] "{count:L} Torrents entfernen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien für dieses Torrent löschen?"
|
|
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien für diese {count:L} Torrents löschen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Nach dem Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt."
|
|
msgstr[1] "Nach dem Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
|
|
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
|
|
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Lö_schen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ent_fernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:731
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:732
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:733
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Konnte »{old_path}« nicht in »{path}« umbenennen: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:992
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1002
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1013
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1024
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:325 ../gtk/FilterBar.cc:471
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:473
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:478
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Prüfung läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:587 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Zeigen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:588
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr "_Zeige {count:L} von:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:56
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr "{disk_space} verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen zu deaktivieren\n"
|
|
" ({download_speed} empfangen, {upload_speed} senden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:384
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen zu aktivieren\n"
|
|
" ({download_speed} empfangen, {upload_speed} senden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:436
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:499
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Für immer verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:538
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:539
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:543
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:582
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr "Bei Verhältnis ({ratio}) anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:595
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:596
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:598
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:763 ../gtk/MainWindow.cc:784 ../gtk/Torrent.cc:447
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr "Verhältnis: {ratio}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:769
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Empfangen: {downloaded_size}, Gesendet: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:777
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Empfangen: {downloaded_size}, Gesendet: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:811
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:814 ../gtk/Torrent.cc:624
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr "»{path}« wird angelegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr "»{path}« wurde angelegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht angelegt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr "{file_size} eingelesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:549 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Protokoll speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:148
|
|
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Proxy für »{bus}« konnte nicht erstellt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:233
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent vollständig"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:274
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr "Jetzt starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:286
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentdateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
|
|
msgid "Show options dialog"
|
|
msgstr "Optionen-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PathButton.cc:152
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PathButton.cc:210
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Jeden Tag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "An Wochentagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "An Wochenenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] "Sperrliste hat {count:L} Eintrag"
|
|
msgstr[1] "Sperrliste hat {count:L} Einträge"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr "Sperrliste aktualisiert!"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr "Konnte Sperrliste nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "checking…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
|
|
msgid "Status: <b>{status}</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
|
|
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr "Verschiebe '{torrent_name}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1082
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1088 ../gtk/Session.cc:1113
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr "Konnte Systembereitschaftsmodus nicht verhindern: {error}"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1109
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1227
|
|
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
|
|
msgstr "Konnte keine ausstehende RPC-Anfrage für Tag {tag} finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] "{count:L} Mal gestartet"
|
|
msgstr[1] "{count:L} Mal gestartet"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden."
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr "Lokale Daten werden geprüft ({percent_done}% getestet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:466
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} von {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{current_size} von {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} hochgeladen (Verhältnis: {ratio}, Ziel: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{current_size} von {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} hochgeladen (Verhältnis: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:498
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} hochgeladen (Verhältnis: {ratio}, Ziel: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:507
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} hochgeladen (Verhältnis: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:520
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:617
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:629
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:640
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr "Tracker Warnung: »{warning}«"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:643
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr "Tracker Fehler: »{error}«"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:646
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr "Lokaler Fehler: »{error}«"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] "Lade Metadaten herunter von {active_count} verbundener Gegenstelle ({percent_done}% abgeschlossen)"
|
|
msgstr[1] "Lade Metadaten herunter von {active_count} verbundenen Gegenstellen ({percent_done}% abgeschlossen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:681
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] "Lade herunter von {active_count} von {connected_count} verbundener Gegenstelle und Webseed"
|
|
msgstr[1] "Lade herunter von {active_count} von {connected_count} verbundenen Gegenstellen und Webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:692
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] "Lade herunter von {active_count} Webseed"
|
|
msgstr[1] "Lade herunter von {active_count} Webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:700
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Lade herunter von {active_count} von {connected_count} verbundener Gegenstelle"
|
|
msgstr[1] "Lade herunter von {active_count} von {connected_count} verbundenen Gegenstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:709
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Verteile an {active_count} von {connected_count} verbundener Gegenstelle"
|
|
msgstr[1] "Verteile an {active_count} von {connected_count} verbundenen Gegenstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] "in {days_from_now:L} Tag"
|
|
msgstr[1] "in {days_from_now:L} Tagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] "in {hours_from_now:L} Stunde"
|
|
msgstr[1] "in {hours_from_now:L} Stunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] "in {minutes_from_now:L} Minute"
|
|
msgstr[1] "in {minutes_from_now:L} Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] "in {seconds_from_now:L} Sekunde"
|
|
msgstr[1] "in {seconds_from_now:L} Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:160 ../gtk/Utils.cc:191 ../gtk/Utils.cc:218 ../gtk/Utils.cc:251
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] "vor {days_ago:L} Tag"
|
|
msgstr[1] "vor {days_ago:L} Tagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:173
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] "vor {hours_ago:L} Stunde"
|
|
msgstr[1] "vor {hours_ago:L} Stunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] "vor {minutes_ago:L} Minute"
|
|
msgstr[1] "vor {minutes_ago:L} Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:187
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] "vor {seconds_ago:L} Sekunde"
|
|
msgstr[1] "vor {seconds_ago:L} Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:200
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] "{days:L} Tag"
|
|
msgstr[1] "{days:L} Tage"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:205
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] "{hours:L} Stunde"
|
|
msgstr[1] "{hours:L} Stunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:210
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] "{minutes:L} Minute"
|
|
msgstr[1] "{minutes:L} Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:215
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] "{seconds:L} Sekunde"
|
|
msgstr[1] "{seconds:L} Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:226
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] "{days_left:L} Tag verbleibend"
|
|
msgstr[1] "{days_left:L} Tage verbleibend"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:233
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] "{hours_left:L} Stunde verbleibend"
|
|
msgstr[1] "{hours_left:L} Stunden verbleibend"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:240
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] "{minutes_left:L} Minute verbleibend"
|
|
msgstr[1] "{minutes_left:L} Minuten verbleibend"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:247
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] "{seconds_left:L} Sekunde verbleibend"
|
|
msgstr[1] "{seconds_left:L} Sekunden verbleibend"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:266
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr "Die Torrent-Datei »{path}« ist bereits in Verwendung von »{torrent_name}«."
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:277
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr "Torrent konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:537
|
|
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:644
|
|
msgid "Couldn't open '{url}'"
|
|
msgstr "»{url}« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:855 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Adresse: »{url}«"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:861
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr "Transmission weiß nicht, wie es »{url}« verwenden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:866
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr "Dieser Magnetlink scheint für etwas anderes als BitTorrent bestimmt zu sein."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:79
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:81
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:82
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:90
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:106
|
|
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "Führen Sie '{program} --help' aus, um eine Liste aller verfügbaren Kommandozeilenoptionen zu sehen.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "B/s"
|
|
msgstr "B/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Programm"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Transmission mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Transmission minimiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:7
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "_Adresse öffnen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Adresse öffnen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Neu …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Alle sta_rten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Alle Torrents starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Alle _pausieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Alle Torrents anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alle au_swählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Alle a_bwählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:77
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Ei_genschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Ordner öffn_en"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Jetzt _beginnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Torrent jetzt starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "In _Warteschlange einreihen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "An den _Anfang schieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Nach _oben schieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Nach _unten schieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "An das _Ende schieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Ort fest_legen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:178
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Kompakte _Darstellung"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Nach _Alter sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Name sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Nach _Größe sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Nach Stat_us sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "S_penden"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_halte"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Ü_ber"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:306
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Torrents so_rtieren nach"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Transmission an_zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentgröße:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Vorhanden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Hochgeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Heruntergeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Laufzeit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Speicherort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Datenschutz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Herkunft:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Hinzugefügt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Gegenstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent-_Priorität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Verteilgrenzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "Ve_rhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktivität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Backup-URL hinzuzufügen, fügen Sie sie in der nächsten Zeile nach einer primären URL ein.\n"
|
|
"Um eine neue primäre URL hinzuzufügen, fügen Sie sie nach einer Leerzeile ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr "Siehe auch »Standardmäßige öffentliche Tracker« in Bearbeiten > Einstellungen > Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_peichern unter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Quell-_Datei:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr "Stückgröße:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Quelle:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privater Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Torrent wird erstellt …"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Meldungen löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrent-Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent-Datei:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Quelldatei auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Zielordner:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Zielordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
|
|
|
|
#. Checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Upload ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. Checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Download ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben"
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "U_pload ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Geplante Zeiten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_An diesen Tagen:"
|
|
|
|
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
|
|
msgid "_to"
|
|
msgstr "_bis"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr "_Füge automatisch Torrent-Dateien hinzu von:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Download-Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Ma_ximale Anzahl aktiver Downloads:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Unvollständige"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "_Unvollständige Torrents behalten unter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr "Rufe Skrip_t nach abgeschlossenem Herunterladen auf:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Beschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr "Rufe Skrip_t nach abgeschlossener Verteilung auf:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Sperrliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Akt_ualisieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Zu überwachender Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "Für eingehende Verbindungen verwendeter _Port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Port _testen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximale Gegenstellen pro _Torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximale Gegenstellen ins_gesamt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
|
|
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
|
|
msgstr "µ_TP aktivieren für Peer-Kommunikation"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
|
|
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "µTP ist ein Hilfsprogramm, um die Netzwerküberlastung zu reduzieren."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Peers zu finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr "Standardmäßige öffentliche Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verwendende Tracker für alle öffentlichen Torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Backup-URL hinzuzufügen, fügen Sie sie in der nächsten Zeile nach einer primären URL ein.\n"
|
|
"Um eine neue primäre URL hinzuzufügen, fügen Sie sie nach einer Leerzeile ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsumgebung"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "_Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Entfernte Steuerung"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_Port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Entfernter Zugriff"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ü_bernehmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent-_Ziel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Adresse öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_Adresse"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:436
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ankündigungsantwort konnte nicht geparst werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:656
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Scrape-Antwort konnte nicht geparst werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:261
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:376
|
|
msgid "{ip_protocol} connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:508
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:893
|
|
msgid "Announce error: {error} ({url})"
|
|
msgstr "Fehler bei Ankündigung: {error} ({url})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:903
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
|
|
msgstr[0] "Fehler bei Ankündigung: {error} (Erneuter Versuch in {count} Sekunde) ({url})"
|
|
msgstr[1] "Fehler bei Ankündigung: {error} (Erneuter Versuch in {count} Sekunden) ({url})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1028 ../libtransmission/announcer.cc:1356
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1032 ../libtransmission/announcer.cc:1360
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Tracker antwortete nicht"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1088
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:403
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] "Sperrliste »{path}« hat {count} Eintrag"
|
|
msgstr[1] "Sperrliste »{path}« hat {count} Einträge"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:259
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr "Zeile »{line}« konnte nicht geparst werden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:387
|
|
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
|
|
msgstr "Schreibe alte Sperrliste in ein neues Format um"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "{crypto_library} Fehler: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:118
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht ermittelt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:274
|
|
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
|
|
msgstr "Quelladresse ({protocol}) wurde erfolgreich zu {ip} aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:288
|
|
msgid "Your machine does not support {protocol}"
|
|
msgstr "Ihr Gerät unterstützt nicht {protocol}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
|
|
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
|
|
msgstr "Globale {type} Adresse wurde erfolgreich zu {ip} mit {url} aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:268
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr "Zu viele Nachrichten dieser Art! Ich werde diese Meldung in dieser Sitzung nicht mehr protokollieren."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Überspringe »{path}«: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:192
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:269
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Quelladresse {address} konnte für {socket} nicht gesetzt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:288
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Verbindung des Sockets {socket} auf {address}:{port} konnte nicht aufgebaut werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:347
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Port {port} konnte nicht an {address} gebunden werden: {error} ({error_code}) -- Läuft bereits eine weitere Transmission Instanz?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:348
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Port {port} konnte nicht an {address} gebunden werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht geöffnet werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht vorbelegt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht verkürzt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:666
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr "Unbekannter Status: {state}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr "Öffentliche Adresse »{address}« gefunden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr "Port {port} wird nicht mehr weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:175
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port {port} erfolgreich weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:272
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr "Internet-Gateway-Gerät »{url}« gefunden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr "Lokale Adresse ist »{address}«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:298
|
|
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:310
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr "Stoppe Port-Weiterleitung mit »{url}«, Service »{type}«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:343
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung mit »{url}«, Service »{type}« (lokale Adresse: {address}:{port})."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:352
|
|
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:360
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "Falls Ihr Router UPnP unterstützt, achten Sie bitte darauf, dass UPnP aktiviert ist!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Wird gestartet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Wird angehalten"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nicht weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr "Privater Port {private_port} dem öffentlichen Port {public_port} zugeordnet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr "Status geändert von »{old_state}« zu »{state}«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr "Unix Socket-Pfad muss weniger als {count} Zeichen umfassen (einschließlich dem Präfix »{prefix}«)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:342
|
|
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:506
|
|
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:515
|
|
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:538
|
|
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:580
|
|
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
|
|
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:631
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr "Unix Sockets werden unter Windows nicht unterstützt. Bitte ändern Sie »{key}« in den Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:658
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr "RPC Socket-Modus konnte nicht auf {mode:#o} gesetzt werden, verwende als Standard 0755"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] "Konnte nach {count} Versuch keine Bindung an {address} herstellen, gebe auf"
|
|
msgstr[1] "Konnte nach {count} Versuchen keine Bindung an {address} herstellen, gebe auf"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:732
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "Lausche nach RPC- und Web-Anfragen auf »{address}«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "Lauschen nach RPC- und Web-Anfragen auf »{address}« wurde gestoppt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:782
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr "»{entry}« zur Host-Whitelist hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:902
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr "Die Einstellung für »{key}« ist »{value}«, muss aber eine IPv4/IPv6-Adresse oder ein Unix Socket-Pfad sein. Verwende als Standwardwert '0.0.0.0'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:915
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr "RPC- und Web-Anfragen werden auf {address} bedient"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:920
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Whitelist aktiviert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:925
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Passwort erforderlich"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr "RPC- und Web-Anfragen werden über »{path}« bedient"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Port konnte nicht getestet werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Sperrliste konnte nicht abgerufen werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Torrent konnte nicht abgerufen werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr "Zeit, um den Schildkröten-Modus zu deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr "Zeit, um den Schildkröten-Modus zu aktivieren"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Sperrdatei »{path}« für die Sitzung konnte nicht geöffnet werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:407
|
|
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
|
msgstr "Lausche auf eingehende Verbindungen von Gegenstellen auf {hostport}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:725
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr "Transmission Version {version} wird gestartet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1411
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr "Transmission Version {version} wird beendet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1458
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] "{count} Torrent geladen"
|
|
msgstr[1] "{count} Torrents geladen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr "Torrent-Datei wurde migriert von »{old_path}« nach »{path}«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
|
|
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Konnte Metainformationen aus »{path}« für »{magnet}« nicht verwenden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
|
|
msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke angeschlossen sind oder benutzen Sie \"Ort festlegen\". Zum erneuten Herunterladen nutzen Sie \"Lokale Daten überprüfen\" und starten Sie danach den Torrent."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:403
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr "Rufe Skript »{path}« auf"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:411
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Konnte Skript »{path}« nicht aufrufen: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:445
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Verteilungsverhältnis erreicht, pausiere Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:452
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Inaktvitätslimit für Verteilung erreicht, pausiere Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:690
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:746
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr "Torrent wird angehalten"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:799
|
|
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:865
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Torrent wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1182 ../libtransmission/torrent.cc:1688
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{old_path}« konnte nicht nach »{path}« verschoben werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1630
|
|
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
|
|
msgstr "Torrent pausiert, weil keine Daten gefunden wurden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke angeschlossen sind oder benutzen Sie \"Ort festlegen\" und dann noch mal \"Lokale Daten überprüfen\". Zum erneuten Herunterladen starten Sie den Torrent."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2126
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
|
|
msgstr "Tracker Warnung: »{warning}« ({url})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:553
|
|
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
|
|
msgstr "Zeile in »{filename}« konnte nicht geparst werden: »{line}«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:577
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{address}:{port}« konnte nicht nachgeschlagen werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283
|
|
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:180
|
|
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "IPv4-Socket {address} konnte nicht gebunden werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:225
|
|
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:236
|
|
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "IPv6-Socket {address} konnte nicht gebunden werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:99
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr "Unbekannte Socket-Familie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:147
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht gelesen werden: Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:241
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "JSON konnte an Position {position} »{text}« nicht geparst werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht überwacht werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ereignis konnte nicht gelesen werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Ereignis konnte nicht gelesen werden: {expected_size} erwartet, {actual_size} erhalten"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht gelesen werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht gelesen werden: {expected_size} erwartet, {actual_size} erhalten"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr "»{path}« konnte nicht in nativen Pfad umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr "Thread konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr "Verzeichnisänderungen konnten nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr "Auf Verzeichnisänderungen konnte nicht gewartet werden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:173 ../libtransmission/web.cc:180
|
|
msgid "Consider upgrading your curl installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:175
|
|
msgid "curl 8.9.1 is prone to SIGPIPE crashes. https://github.com/transmission/transmission/issues/7035"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:182
|
|
msgid "curl 8.11.1 is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. https://curl.se/docs/CVE-2025-0665.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:197
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr "Tracker-Zertifikate werden mit envvar CURL_CA_BUNDLE überprüft: {bundle}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:198
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr "Wichtig: Dies funktioniert nur, wenn Sie gegen libcurl mit openssl oder gnutls gebaut haben, NICHT mit nss"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:199
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr "Wichtig: Ungültige Zertifikate werden mit der Meldung »Konnte nicht mit Tracker verbinden« angezeigt, wie viele andere Fehler auch"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:496
|
|
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
|
|
msgstr "»{url}« konnte nicht abgerufen werden: Erwarteter HTTP Antwortcode {expected_code}, erhalten {actual_code}"
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:235
|
|
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
|
|
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
|
|
msgstr[0] "{file_count:L} Datei, {total_size}\n"
|
|
msgstr[1] "{file_count:L} Dateien, {total_size}\n"
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:241
|
|
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
|
|
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
|
|
msgstr[0] "{piece_count:L} Teil, {piece_size}\n"
|
|
msgstr[1] "{piece_count:L} Teile, jeweils {piece_size}\n"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:140
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:141
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "Sekunde"
|
|
msgstr[1] "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:146
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tage"
|