1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/de.po

1584 lines
33 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach _Aktitivät sortieren"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Nach Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Message _Log anzeigen"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Kompakte Darstellung"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Zeige _Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Zeige _Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Anzeige"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Optionen"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle abwäh_len"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent-Details"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Über Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Empfange: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Stück-Verfügbarkeit"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Verbundene Peers"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent-Information"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Stücke"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Sicherheit"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Heruntergeladene Daten"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrent-Dateipfad"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrent-Dateiname"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s überprüft)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragung"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ungültiger DL:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Schwarm-Rate:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Fehler: "
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Vollständigkeit:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Sicherheit"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL bekanntgeben"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Details für %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[Torrent-Dateien]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Beende Verbindungen"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Sofort Beenden"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr "Michael Färber, Daniel Dorau"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Datei"
msgstr[1] "Dateien"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Stück"
msgstr[1] "Stücke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "Datei-_Typ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Einzelne Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Für diesen Tracker privat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL bekanntgeben"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Download"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programm %d Mal gestartet"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s von %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (Verhältnis: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, davon %s hochgeladen (Verhältnis: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Empfange: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Sende: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Bereit"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr ""
"Verhältnis: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
msgstr[1] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Teste port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Debug-Fenster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "_Beenden bestätigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers für neue Torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Lausche auf _Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Unerkannter Status: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "Empfangende"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "Sendende"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "Angehaltene"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d von %d Übertragung(en)"
msgstr[1] "%d von %d Übertragung(en)"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"Heruntergeladen: %s\n"
"Hochgeladen: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:73
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Niedrig"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorität"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Automatisch Torrent _starten"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Mache Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloade"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "DL-Rate"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploade"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "UL-Rate"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Sende an Peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Empfange von Peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hinzugefügt:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Dateien"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Übertragungen"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Verhältnis: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Neu _prüfen"
#~ msgid "S_top"
#~ msgstr "S_top"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-Information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Tracker updaten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
#~ "Oberfläche\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
#~ "\n"
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
#~ "Kommandozeile\n"
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "Datei"
#~ msgstr[1] "Dateien"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "Stück"
#~ msgstr[1] "Stücke"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
#~ "zu erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
#~ "unterstützen, durchführen"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
#~ "(über die Kommandozeile):"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Stoppe..."
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"