mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
1553 lines
30 KiB
Text
1553 lines
30 KiB
Text
# $Id$
|
|
# Polish translation of PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new torrent"
|
|
msgstr "Dodaj nowy torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Zamknij główne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:137
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:242
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:243
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:584
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seedów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leecherów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończono:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:694
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:721
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:734
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded data"
|
|
msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file path"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file name"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłanych:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:865
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:871
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Ukończono:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:886
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed to:"
|
|
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peers"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1033
|
|
msgid "Connect at _maximum to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Tracker responded: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Announce:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete original torrent file"
|
|
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:375
|
|
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _downloaded files"
|
|
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:475
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:490
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:508
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:520
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:271
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:273
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:276
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:289
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:620
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:620
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:920
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:923
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:930
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled."
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Plik"
|
|
msgstr[1] "Plik"
|
|
msgstr[2] "Plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Części:"
|
|
msgstr[1] "Części:"
|
|
msgstr[2] "Części:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Announce:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:187
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download _to:"
|
|
msgstr "Katalog pobi_erania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:218
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie: %s/s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
|
"Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Potwierdź _zakończenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
|
|
msgid "Default download _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
|
|
msgid "_Start transfers when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
|
|
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie: %s/s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowy torrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _start torrent"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Wysłanych:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "torrent is already open"
|
|
#~ msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Hash:"
|
|
#~ msgstr "Info Hash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar części:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Pozostało:"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open debug window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
|
|
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
|
|
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
|
|
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas "
|
|
#~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
|
|
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
|
|
#~ "w otwartej instancji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Port nasłuchu:"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na "
|
|
#~ "przychodzące połączenia od peerów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które "
|
|
#~ "to obsługują"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
|
|
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
|
|
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
|
|
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Zatrzymywanie.."
|
|
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "tydzień"
|
|
#~ msgstr[1] "tygodnie"
|
|
#~ msgstr[2] "tygodni"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|