1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/pl.po

1553 lines
30 KiB
Text

# $Id$
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Dodaj nowy torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Zamknij główne okno"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/actions.c:135
#, fuzzy
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:624
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "Seedów:"
#: ../gtk/details.c:632
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "Leecherów:"
#: ../gtk/details.c:640
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono:"
#: ../gtk/details.c:675
#, fuzzy
msgid "Torrent Information"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "Pieces"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:699
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Scrape:"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:721
msgid "Created by"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:847
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:850
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłanych:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:871
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:874
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Błąd: "
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Ukończono:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Last activity at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape:"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1264
msgid "Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
#, fuzzy
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent Created"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Plik"
msgstr[1] "Plik"
msgstr[2] "Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Części:"
msgstr[1] "Części:"
msgstr[2] "Części:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Katalog:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
#, fuzzy
msgid "Announce _URL"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:238
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Katalog pobi_erania:"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
msgid "Destination"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:218
msgid "Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Potwierdź _zakończenie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "%s Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:434
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:73
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
#, fuzzy
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
#, fuzzy
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
#, fuzzy
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Dodaj nowy torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobranych:"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Wysłanych:"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "Informacje"
#, fuzzy
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobranych:"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Rozmiar części:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas "
#~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
#~ "w otwartej instancji.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port nasłuchu:"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na "
#~ "przychodzące połączenia od peerów"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które "
#~ "to obsługują"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Zatrzymywanie.."
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "tydzień"
#~ msgstr[1] "tygodnie"
#~ msgstr[2] "tygodni"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"