1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/sv.po

1670 lines
34 KiB
Text

# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Sortera efter adderings_datum"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortera efter _bevakare"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Visa _huvudfönstret"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Visa _filterrad"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Visa _statusrad"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Alterna_tiv"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Öppna torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Skapa ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Visa _huvudfönstret"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrentdetaljer"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Om Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Deltillgänglighet"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Anslutna klienter"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Distributörer"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Reciprokörer"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent-information"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Delar"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Säkerhet"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Skapad av"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Hämtat data"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Filsökväg för torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Filnamn för torrent"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% markerat)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verifierat)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Misslyckad hämtning:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Svärmhastighet:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Kompletthet:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Senaste aktivitet"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsning"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "%d KiB/s"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Säkerhet"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Annonserings-_url"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detaljer för %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Verkligen avsluta %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Öppna torrentfil"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Begär att den körande instansen avslutas"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Stänger anslutningar"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Avsluta _omedelbart"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:923
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent skapad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fil"
msgstr[1] "Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Del"
msgstr[1] "Delar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Öppna torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "Fil_typ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "En fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Inga filer valda"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privat för den här bevakaren"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "Annonserings-_url"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Öppna torrentfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Hämta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Startad %d gånger"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Växande"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program startat %d gånger"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s av %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s av %s (%.2f%%), skickat %s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, skickat %s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Återstående"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Ner: %s, Upp: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Förhållande: %s, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %d av %d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %d av %d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d anslutna klienter"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"%d distribuering, %d hämtning\n"
"Ner: %s, Upp: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testar port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Bekräfta a_vslut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Använd peer e_xchange om möjligt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal anslutna klienter för nya torrent-filer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Överföringsbandbredd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KiB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KiB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Inkommande TCP-_port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Okänt tillstånd: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d av %d överföring"
msgstr[1] "%d av %d överföringar"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d överföring"
msgstr[1] "%d överföringar"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Ner: %s Upp: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dygn"
msgstr[1] "dygn"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Lade till:"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Hämta"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximalt antal anslutna klienter:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Klienter"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Hämtningar"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "torrent är redan öppnad"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hög"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Låg"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritet"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Skapar torrent..."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Hämtar"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Skickar"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Sändningshastighet"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Handskakning"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Skickar till klient"
#, fuzzy
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Hämtar från klient"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "Överföring"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "Överföring"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Skadad hämtning"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Stoppar..."
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Total sändning: %s"
#~ msgid "&Complete"
#~ msgstr "&Färdig"
#~ msgid "&Incomplete"
#~ msgstr "&Ofärdig"
#~ msgid "&Seeding"
#~ msgstr "&Distribuerar"
#~ msgid "&Leeching"
#~ msgstr "&Hämtar"
#~ msgid "%d (%d)"
#~ msgstr "%d (%d)"
#~ msgid "Stopping"
#~ msgstr "Stoppar"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
#~ msgid "Waiting to Check"
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "Färdig om"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Kontrollsumma"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Distributörer"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Återgången tid"
#~ msgid "Time Remaining"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
#~ msgid "Download Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Sändningshastighet"
#~ msgid "Upload Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
#~ msgid "pause"
#~ msgstr "pause"
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Xmission"
#~ msgstr "Xmission"
#~ msgid "Total DL: "
#~ msgstr "Total hämtning:"
#~ msgid "Total UL: "
#~ msgstr "Total sändning:"
#~ msgid "Upload: "
#~ msgstr "Skicka:"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lägg till en torrent"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
#~ "gränssnitt\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
#~ "\n"
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
#~ "körande instansen.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "fil"
#~ msgstr[1] "filer"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "del"
#~ msgstr[1] "delar"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta "
#~ "ner datafilerna till"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
#~ "klientanslutningar"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter "
#~ "som har stöd för det"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-"
#~ "släpp"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
#~ "(via kommandoraden):"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"