transmission/po/ro.po

2080 lines
48 KiB
Plaintext

# $Id$
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortează după _activitate"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortează după _progres"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "S_ortează după raport"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortează după star_e"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sortează după t_racker"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortează după _vechime"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortează după _timp rămas"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortea_ză după mărime"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Afișaj _minimal"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versează ordinea de sortare"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bară de _filtrare"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torentele după"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Adaugă un URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adaugă un torent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Adaugă un fișier..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Porneşte torentul"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donează"
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendă"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendă torentul"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Sus_pendă toate"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendă toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Pornește _toate"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pornește toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Definește _locația"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torentul"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Şter_ge fişierele şi elimină-le"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un torent nou"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează toate"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietăți torent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide d_osar"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Porneşte la adăugare"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fișier _torent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adaugă un torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL nerecunoscut"
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr "Adaugă URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "O instanță a %s este deja în execuție."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Se importă „%s”"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Onorează _limitele globale"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritate torent:"
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Contribuie până la raportul"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr "Folosește configurările _globale"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Contribuie indife_rent de raport"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Contribuie la torent până la raportul:"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr "Se verifică datele locale"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr "Se încarcă"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Suspendat"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Torent public"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat de %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat în data de %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)"
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neverificat"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Activ acum"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "acum %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mărime torent:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Obţinut:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr "Durată activitate:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima activitate:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimitate:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr "Semințe web"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Descărcare"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Deblocare optimistă"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite către partener"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Partener descoperit prin DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Trackeri"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d proprietăți torent"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Doriți să închideți Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu mă întreba _din nou"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Șterge torentul?"
msgstr[1] "Ștergeți torenții?"
msgstr[2] "Ștergeți torenții?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torent?"
msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torente?"
msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torente?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Descărcare"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locația fișierelor de configurare"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă "
"sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accept"
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
"Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul de două ori"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Drepturi de autor 2005-2009 Proiectul Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n"
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" George Silviu Enea https://launchpad.net/~premamotion-deactivatedaccount-"
"deactivatedaccount\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Se creează „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S-a creat „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Scanat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Torent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Se creează torent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_vează în:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_osar sursă:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fișier sursă:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr "Descărcare completă"
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent complet"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torent adăugat"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Se mută „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Aceasta ar putea dura..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definește locația torentului"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Locație torent:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mută din dosarul curent"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pornit %'d dată"
msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Timp rămas necunoscut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămas"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descărcare: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Încărcare: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Raport: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Se descarcă metadate de la %1$'d partener (%2$d%% descărcat)"
msgstr[1] "Se descarcă metadate de la %1$'d parteneri (%2$d%% descărcat)"
msgstr[2] "Se descarcă metadate de la %1$'d de parteneri (%2$d%% descărcat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Strat"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de anunț"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitatea BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limită: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Încărcare: %1$s %2$s\n"
"Descărcare: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Se adaugă torentele"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Adaugă automat torente de la:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvat la _locația:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Arată _notificări contextuale"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)"
msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)"
msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de blocare are acum %'d regulă."
msgstr[1] "Lista de blocare are acum %'d reguli."
msgstr[2] "Lista de blocare are acum %'d de reguli."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizează lista de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Se obține noua listă de blocare..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permite torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferă torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Folosește doar torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Listă de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Permite _actualizări automate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod criptar_e:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la "
"care sunteți conectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_ează clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
msgid "_Open web client"
msgstr "_Deschide clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port conectare:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Use _authentication"
msgstr "Folosește _autentificare"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_olă:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
msgid "Every Day"
msgstr "Zilnic"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "Weekdays"
msgstr "Zile din săptămână"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenduri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limite de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limite temporare de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limită viteză _descărcare (KO/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KO/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Interval programat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid " _to "
msgstr " _până la "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "_On days:"
msgstr "În _zilele:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Se testează...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Parteneri de primire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferințe Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s rămase"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Raport total"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Raport sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer total"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n"
"(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n"
"(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:731
msgid "Seed Forever"
msgstr "Contribuie permanent"
#: ../gtk/tr-window.c:769
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limită viteză descărcare"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limită viteză încărcare"
#: ../gtk/tr-window.c:780
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Oprește la raportul (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "To_ate"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Active"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "Se _descarcă"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "Se în_cărcă"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "Sus_pendate"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torent"
msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torente"
msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torente"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torent"
msgstr[1] "%'d torente"
msgstr[2] "%'d de torente"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octeți"
msgstr[2] "%'u de octeți"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KO"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MO"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GO"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KO/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MO/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MO/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GO/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d zi"
msgstr[1] "%'d zile"
msgstr[2] "%'d de zile"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadate nevalide"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” conține %'zu intrări"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de blocare „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d intrări"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fișier prealocat „%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s cu succes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Înaintarea port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Se pornește"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "În curs de oprire"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nu s-a înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pornit"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S-au incărcat %d torente"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Eroare tracker: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le "
"găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou."
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa locală este „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portul %d nu este înaintat"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Se verifică torentul"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"