transmission/po/li.po

1644 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:34+0000\n"
"Last-Translator: snoepjesniek <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "sorteer bie stummen"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "sorteer bie status"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "sorteer bie binnehoalserver"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "sorteer bie leeftied"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "hoefdvenster"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "sorteervollegorde umkieren"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "hulpmiddelenballek"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "eine stortvlood biezetten"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_biezetten"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "neie"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_map oapenen"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "instellingescherm bekieken"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "blokkenliest ontvange"
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "kan geine blokliest kriegen %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "kan geine blokliest kriegen"
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "blokliest oetpakken"
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "blokliest ontleden"
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "blokliest biegewerkt met %'d meugelijkheden"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al bezig"
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "internet bronnen"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "huidige veurtgang"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Verzenders</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>ontvangers</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Noats"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Detajs"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deil"
msgstr[1] "%'d Deilen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "sjtukke"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "eigen noa deze tracker -->PEX oetgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "oersprongen"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "maker"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "dato"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "bestumming map:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Stortvload bestandj:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselectierd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deilen)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "gein"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "verzenje"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "veuroetgang"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "mislukte DL"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "zwerm staat:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "volledigmaking"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "dato's"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "begonne op:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "letste werk op:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "grenze"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "grens_verzenje snelhied"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "biewerken"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "letste biegewerkt op"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antjwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "biewerken euver"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "aankondigen"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "letste aankondiging op"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "volgende aankondeging euver"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "in oetvoering"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Noe"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "neet opnei_vroagen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "stortvloaden weggoeien?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanje van deze stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "de binnegehoalde bestenj van deze stortvloaden verwiederen?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[stortvload bestanje)"
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "starte met t gebroek van bandbreidtelimieten"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "stoppe mit t gebroek van bandbreidtelimieten"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" snoepjesniek https://launchpad.net/~nieknooijens"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Stortvload gemak!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "foute URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "kees map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "oetkeezen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "omlieg: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "omhoeg: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n"
"omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "stortvloaden bievoege"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "blokkadeliest biewerke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_negere van ungecodeerde minse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "peer oet_wisseling gebroeken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Webinterface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Web-interface aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Loestere op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "Gebroekersnaam _vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr ""