mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-24 08:43:27 +00:00
2170 lines
44 KiB
Text
2170 lines
44 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 03:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ugo Rox <ugorox@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
|
#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Start when opened"
|
|
#~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening Torrents"
|
|
#~ msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
|
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Confirmar _saída"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file"
|
|
#~ msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPC parse error"
|
|
#~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t"
|
|
#~ msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent file"
|
|
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#~ msgid "Program started %d times"
|
|
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent files"
|
|
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is empty"
|
|
#~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "torrent já aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Correto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Criado Por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Dados Baixados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
|
|
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Arquivo"
|
|
#~ msgstr[1] "Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Parte"
|
|
#~ msgstr[1] "Partes"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Proporção: %.1f, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Transferência"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YB"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "seg"
|
|
#~ msgstr[1] "segs"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "min"
|
|
#~ msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "h"
|
|
#~ msgstr[1] "hs"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Criando Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de DL"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de UL"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Adicionado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Negociando"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela Principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Mensagem de Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Visão _Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela Principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela Principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Marcar _Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:135
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:140
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Detalhes do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:187
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Exibir Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Baixando do peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:507
|
|
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:508
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando para o peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:509
|
|
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:510
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:513
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:514
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "Disponibilidade da Parte"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "Peers Conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado pra este Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:769
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:780
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:893
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:899
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "DL Falhou:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Taxa Swarm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Correto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1142
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anunciar _URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1159
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1176
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalhes para %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Abrir Torrent"
|
|
msgstr[1] "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Use o diretório de _download alternativo"
|
|
msgstr[1] "Use o diretório de _download alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:222
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:226
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:479
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:494
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:512
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:524
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:302
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:310
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:322
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:327
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "Fechando Conexões"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:667
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:672
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Sair Imediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:929
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "A criação de torrent falhou."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "Arquivo Único"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "Privado pra este Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "Anunciar _URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %d vezes"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Proporção Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %s, Up: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %d de %d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "_Porta TCP Recebendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent já está aberto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available (%.1f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da Sessão"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:426
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:428
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:430
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:432
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d de %d Transferido"
|
|
msgstr[1] "%d de %d Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %s, Up: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:468
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:469
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:477
|
|
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:806
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s (%s verificado)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completos:"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Completos:"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:382
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "A criação de torrent falhou."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:543
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Abrir Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
|
|
"%s"
|