1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-24 08:43:27 +00:00
transmission/po/pt_BR.po

2170 lines
44 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Ugo Rox <ugorox@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Abrir Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Abrir Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Escolha um diretório"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmar _saída"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Informação do Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Arquivos torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Comen_tário"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Proporção da Sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Torrent Público"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Arquivos torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Arquivos torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent já aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opções"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Abrir Torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Correto"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Criado Por"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Dados Baixados"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Arquivo"
#~ msgstr[1] "Arquivos"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parte"
#~ msgstr[1] "Partes"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Proporção: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Transferência"
#~ msgstr[1] "%d Transferência"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "seg"
#~ msgstr[1] "segs"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "min"
#~ msgstr[1] "mins"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "h"
#~ msgstr[1] "hs"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baixa"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridade"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Criando Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Baixando"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taxa de DL"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Enviando"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taxa de UL"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Arquivos"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Transferências"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Negociando"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Atividade"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _Estado"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Exibir _Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Visão _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Exibir Barra de _Status"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adicionar torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar Novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Exibir _Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Exibir _Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Marcar _Todos"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar Todos"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Detalhes do Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Exibir Opções"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Down: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Baixando do peer"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando para o peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Disponibilidade da Parte"
#: ../gtk/details.c:678
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Peers Conectados"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:695
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:702
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "_Detalhes"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:743
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Partes"
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:750
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado pra este Tracker"
#: ../gtk/details.c:751
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:765
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:772
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Criador"
#: ../gtk/details.c:776
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/details.c:784
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/details.c:788
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s verificado)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "DL Falhou:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/details.c:919
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Taxa Swarm:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:926
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:939
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:942
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última Atividade"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de Peer"
#: ../gtk/details.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Máximo de peers conectados:"
#: ../gtk/details.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
#: ../gtk/details.c:1130
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Correto"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1148
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar _URL"
#: ../gtk/details.c:1156
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalhes para %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1314
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Atividade"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informação do Torrent"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Abrir Torrent"
msgstr[1] "Abrir Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Use o diretório de _download alternativo"
msgstr[1] "Use o diretório de _download alternativo"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:304
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[arquivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:663
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Fechando Conexões"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Sair Imediatamente"
#: ../gtk/main.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:932
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "A criação de torrent falhou."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
#, fuzzy
msgid "_Single File:"
msgstr "Arquivo Único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, fuzzy
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Privado pra este Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Anunciar _URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Arquivo"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %d vezes"
msgstr[1] "Iniciado %d vezes"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Proporção Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Estado:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %s, Up: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando de %d de %d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando de %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Porta TCP Recebendo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent já está aberto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção Total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Ativo"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Semeando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d de %d Transferido"
msgstr[1] "%d de %d Transferido"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %s, Up: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Proporção da Sessão"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Baixado:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "Baixado:"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s verificado)"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Down: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completos:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Completos:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:396
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A criação de torrent falhou."
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Erro"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:560
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:562
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
"Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
"%s"