1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-24 16:52:39 +00:00
transmission/po/ru.po

2334 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Holy Cheater <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Выйти из программы?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Создание торрента не удалось"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Запустить при открытии"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "При открытии торрентов"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сессии для «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s предложил повторить попытку"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает NAT-PMP, убедитесь, что данная функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получено %d узлов при обмене узлами"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове upnpDiscover (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове UPNP_GetValidIGD (код ошибки %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает UPnP, убедитесь, что эта функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ф_айл"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Рейтинг сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Публичный торрент"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Путь к торренту"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "торрент уже открыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Создал"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Принятые данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Имя торрента"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Публичный торрент"
#~ msgstr[1] "Публичный торрент"
#~ msgstr[2] "Публичный торрент"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтр"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "Поробности"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Настройки торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Переестить файл-источник в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "Файл-_источник:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить локальные данные"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно создать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно открыть \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Приём от узла"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Качать с узла, если возможно"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача узлу"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Раздавать по запросу"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Мы согласны передавать данные узлу, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен через Обмен узлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Доступность</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Подключённые узлы</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватный торрент — обмен узлами выключен"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% выбрано)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверено)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Завершение"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации (scrape)"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности (announce)"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Анонс вручную будет разрешён через:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Некоторые из этих торрентов не завершены или всё ещё подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или всё ещё подключён к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты не завершены или всё ещё подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты не завершены или всё ещё подключены к узлам."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Средний"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогресс"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Загрузить"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно подключиться к \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Свернуть при запуске главное окно в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "В_ыйти немедленно"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Авторское право 2005—2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно прочесть \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d часть по %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Один файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Личный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL анонса:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно сохранить файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Не доступен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s осталось"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d of %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Передача файлов по протоколу BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, клиент для BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
"Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Игнорировать %'d _узел из блэклиста"
msgstr[1] "Игнорировать %'d _узла из блэклиста"
msgstr[2] "Игнорировать %'d _узлов из блэклиста"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получение блэклиста..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Невозможно получить блэклист."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Невозможно получить блэклист: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распаковка блэклиста..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Обработка блэклиста..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "В блэклист добавлено %'d новых элементов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновление блэклиста"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Обновить блэклист"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "И_гнорировать нешифрованные узлы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Использовать обмен узлами"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Перенаправлять порты на маршрутизаторе"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "П_орт для входящих соединений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл «%s» не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Не доступен (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Осталось %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая передача"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байтов"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission, клиент для BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "Спящий режим отключен на время работы Transmission"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Блэклист содержит %'d элементов"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» недоступна"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торрент повреждён"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Некорректный URL анонса «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Некорректные или отсутствующие записи в метаданных — «length» и «files»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s, на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Скачанная часть %lu не прошла проверку контрольной суммы: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Остановка"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%s» на «%s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Закрытие порта %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Получено %d узлов с трекера"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Закрытие торрента; осталось %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Готов"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершён"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Найден Internet Gateway Device «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес — «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Отмена перенаправления портов через «%s», сервис «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», сервис «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Ошибка утверждения (assert)"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Папка назначения не существует"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торрент с таким именем и папкой назначения уже существует."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неопределённая ошибка ввода/вывода"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Ошибка трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"