transmission/gtk/po/fr.po

427 lines
8.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: conf.c:95 conf.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :"
"%s"
#: conf.c:110
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: conf.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr "La création du dossier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:394
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
"%s"
#: dialogs.c:174
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiter le taux de réception"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Dossier _cible :"
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
msgstr "P_ort d'écoute :"
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
#: dialogs.c:271
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
#: dialogs.c:274
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande) :"
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: dialogs.c:401
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: dialogs.c:403
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
#: dialogs.c:432
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers .torrent"
#: dialogs.c:434
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: dialogs.c:542
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriétés"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
msgstr "Annonce :"
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
msgstr "Nombre de pièce :"
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders :"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers :"
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
msgstr "Émis :"
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr "La configuration du socket a échoué :\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
#: ipc.c:403
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
#: main.c:150
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: main.c:151
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
#: main.c:152
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: main.c:154
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
#: main.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: main.c:157
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Arrêter un torrent actif"
#: main.c:158
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: main.c:159
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Supprimer un torrent"
#: main.c:160
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: main.c:161
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
#: main.c:162
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: main.c:163
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
#: main.c:200
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:453
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
#: main.c:461
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: main.c:464
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
#: main.c:709
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: main.c:713
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: main.c:715
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: main.c:723
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: main.c:727
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
#: main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s/s"
#: main.c:764
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Réception : %s/s\n"
"Émission : %s/s"
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
#: main.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
"%s"
#: tr_torrent.c:290
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: util.c:67
msgid "B"
msgstr "o"
#: util.c:67
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: util.c:67
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: util.c:67
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: util.c:67
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: util.c:67
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: util.c:67
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: util.c:92
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:96
msgid "∞"
msgstr "∞"