transmission/po/mk.po

2518 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Arangel Angov https://launchpad.net/~arangel\n"
" Blagoj https://launchpad.net/~delixd\n"
" Dimce Grozdanoski https://launchpad.net/~dimce-grozdanoski\n"
" Mihail Binev https://launchpad.net/~mihail-binev\n"
" simonkoco https://launchpad.net/~simonkoco-gmail\n"
" vgfeit https://launchpad.net/~vgfeit\n"
" Александар Андевски https://launchpad.net/~aleksandar-acee\n"
" Митко Крстев https://launchpad.net/~mite71"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреди по _состојба"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нов..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Креатор"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Потекла"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент датотека:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогрес:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Трансфер"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреди по _тракер"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален поглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Подреди по обратен редослед"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s веќе е извршен."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Собирачи:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно за овој тракер -- PEX е исклучен"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешен DL:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Почнато на:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последна активност на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следна објава во:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последна објава на:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерот одговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Објава"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не ме прашувај пак"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Пушти минимизирано во системската лента"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеки]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеки</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи _опции за дијалог"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Надолу: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Нагоре: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Поести изворни датотеки во ѓубрето"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничувања"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ите"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преземам"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Споделувам"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирано"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајти"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Креирањето на торентот е откажано"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Рачна објава дозволена за:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден URL"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Користи размена помеѓу п_ријатели"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Споделувам, %2$'d Преземам\n"
#~ "Надолу: %3$s, Нагоре: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s. (локална адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Креирањето на торентот не успеа: %s"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Гребење"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последно гребење:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наредно гребење:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (проверени %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Датотеката %s е веќе отворена"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Игнорирај не-енкриптирани пријатели"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"