transmission/po/nl.po

2386 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sorteren op t_racker"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission _tonen"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetlink kopiëren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "URL toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Bestand toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "_Locatie instellen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "URL toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "%s importeren"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Seeden tot ratio"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Globale instellingen gebruiken"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Gereed"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Beschikbaarheid:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Downloadlocatie:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Afkomst:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl. verz."
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl. verz."
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Verzoek om peerlijst %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fout %1$s\\\"%2$s\\\"%3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu meer peers vragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-fout %s%s%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu het aantal peers opvragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Trackers bewerken"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n"
"Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Trackers be_werken"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backuptrackers tonen"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetlink benodigd om de "
"bestandoverdracht weer te starten."
msgstr[1] ""
"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetlinks benodigd om de "
"bestandoverdrachten weer te starten."
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "Niet publiek"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "T_oon:"
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
"nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
"starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan niet worden gestart."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
"BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar "
"gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te "
"houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over."
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "%s aanmaken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "%s is aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan %s niet lezen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent aanmaken..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Niet _publieke torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon %s niet opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download compleet"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van %s"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "De torrent kon niet verplaats worden"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dit kan even duren..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Locatie instellen"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
"door de BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Uploaden: %1$s%2$s\n"
"Downloaden: %3$s%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ".pa_rt aan de naam van nog niet voltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bestan_den opslaan in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Nog n_iet voltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Encryptiemodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers "
"waarmee je verbonden bent."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
"te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Webcliënt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webcliënt _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliënt _openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkomende peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort te_sten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop bij ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KiB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Niet herkende URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met %s moet doen"
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
"magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "%s opgeslagen"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ongeldig adres overgeslagen op regel %d in de blokkadelijst"
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr "Lokale peer-ontdekking uitgeschakeld"
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr "Lokale peer-ontdekking ingeschakeld"
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
"Locatie instellen, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kon geen lokale data vinden. Probeer Locatie instellen om het te vinden, "
"of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met het verwijderen van de torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeden"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Bijwerken over:"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Announce"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op _ratio"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deel"
#~ msgstr[1] "%'d delen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s resterend"