transmission/po/gl.po

3013 lines
71 KiB
Plaintext

# $Id$
#
# Galician translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Traducción galega do Transmission
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por rati_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostrar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Orde in_versa"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "C_ola"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _ahora"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar o torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Faga unha doazón"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pór todos en pausa"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pór en pausa todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Comezar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _localización..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Retirar torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir un carta_fol"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover ao _principio"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _abaixo"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover ao _final"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Xanela principal presente"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar a configuración global"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar os _límites globais"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade de torrent"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites da acción de compartir"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Taxa:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividade:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexións de pares"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificandor datos locais"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Na cola para descargar"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na cola para sementar"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementar"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sen torrents seleccionados"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado en %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Taxa: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Sen erros"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Activar agora"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vai %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño do torrent:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Sementes web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Envío"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Petición de envío"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Petición de descarga"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Descargar bloques"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Subir bloques"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste par"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando a este par"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado sobre µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _máis detalles"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Solicitando máis pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contén URL incorrectos"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar os localizadores"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "O localizador anunciou os URL"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
"do URL primario.\n"
"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
"branco."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Engadir localizador"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar os URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
"torrent"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Retirar un torrent?"
msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o ficheiro torrent "
"ou a ligazón magnética."
msgstr[1] ""
"Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o ficheiro "
"torrent ou as ligazóns magnéticas."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Temos"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificación"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de "
"ordes.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
"torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios "
"poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e "
"cumprir coas leis locais."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Acepto"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..."
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analizado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ga_rdar como:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartaf_ol orixe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro orixe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Localizadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Non se puido gardar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent engadido"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localización do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os datos locais x_a existen"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante(s)"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Agardando"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Relación %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envío: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gardar na _localización"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Máximo de _descargas activas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Datos de compartición de descargas nos últimos N minutos _activos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar unha notificación cando se anga_den torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar unha notificación _ao rematan os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Precisar cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
"están conectados."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
"súa rede local"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente en web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Activar cliente en web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "A_brir cliente en web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porto HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Empregar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Días da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "luns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "venres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviarr (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horario_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Porto de atención"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Proba de porto_s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexións"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa total"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Taxa da sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n"
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n"
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sementar sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limite da velocidade de envío"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Deter na taxa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Taxa: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non recoñecido"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
"As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Os metadatos non son correctos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» gardado"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sen problemas (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "non reenviar o porto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando porto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas "
"ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o "
"torrent e volva a engadilo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Retirando o torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O enderezo local é «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "No é un ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Erro na asignación da memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novo..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Trozos:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oríxenes"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Datos erróneos:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Límites"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "T_odos"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Activos"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausados"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Engadir..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir cartafol"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Trozo"
#~ msgstr[1] "%'d Trozos"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Ficheiro torrent"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última actividade:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Comezou as:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Rañar"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "O localizador respostou:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Última rañada:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Seguinte rañada:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Agora"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Localizador:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En progreso"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ficheiros torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Vista reducida"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Último anuncio:"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Elixa ficheiro"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Elixa directorio"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Cartafol"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Co_mentario:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Fileira"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Anuncio URL"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Engadindo torrents"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Porto á escoita:"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activar interface web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Require nome de usuario"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Servidor proxy"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Precisase _autenticación"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy do localizador"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Engadir un torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Engadir un torrent"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s xa está executandose."
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
#~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Pares entrantes"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
#~ "parceiros (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Abrir interface web"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordenar por _taxa"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Descargando"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Faltan %1$s"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Porto do proxy"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
#~ "descarga: %3$s, envío: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Descarga: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Envío: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent creado!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non correcto"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Até a taxa das sementes"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usar axustes _globais"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Sen envíos"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Xanela principal"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Estabelecer _ubicación"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sementando"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Sementando"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Engadir URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Engadir URL"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Engadir un _URL..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Editar localizadores"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
#~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Editar localizadores"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Creando torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Descarga completa"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
#~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
#~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
#~ "novo."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
#~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
#~ "torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de "
#~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
#~ "responsabilidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
#~ "atoado."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dispoñibilidade:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
#~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Límites temporais de velocidade"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificando"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Engadindo"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "tamaño|Ningún"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Estabelecer _localización..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Abrir un _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Abrir un URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova "
#~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."