3013 lines
71 KiB
Plaintext
3013 lines
71 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# Galician translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# Traducción galega do Transmission
|
|
#
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordenar por _cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por rati_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Orde in_versa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "C_ola"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Comezar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Iniciar _ahora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Iniciar o torrent agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Faga unha doazón"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pór todos en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pór en pausa todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Comezar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Cambiar _localización..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Retirar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir un carta_fol"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mover ao _principio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mover ao _final"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Xanela principal presente"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilizar a configuración global"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respectar os _límites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade de torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Límites da acción de compartir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexións de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Número máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Listando para verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificandor datos locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na cola para descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na cola para sementar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:599
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sen torrents seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creado en %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:749
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Taxa: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:890
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sen erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "vai %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamaño do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Temos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Intimidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Sementes web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Petición de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Petición de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Descargar bloques"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Subir bloques"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelaron"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Permisos optimistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando a este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1490
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1491
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1492
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1493
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1494
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Par conectado sobre µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _máis detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1838
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1871
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2146
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contén URL incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2151
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar os localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "O localizador anunciou os URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
|
|
"do URL primario.\n"
|
|
"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
|
|
"branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Engadir localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2326
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2332
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciar os URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2431
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2442
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Retirar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2458
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2547
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2556
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
|
|
"torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Retirar un torrent?"
|
|
msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o ficheiro torrent "
|
|
"ou a ligazón magnética."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o ficheiro "
|
|
"torrent ou as ligazóns magnéticas."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:837
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:852
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Temos"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:865
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:697
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:990
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
|
|
"handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:604
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:605
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:606
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:607
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de "
|
|
"ordes.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
|
|
"torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios "
|
|
"poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e "
|
|
"cumprir coas leis locais."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Acepto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:945
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:950
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Saír agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1015
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1316
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1317
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
|
|
" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
|
|
" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Analizado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creando torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Ga_rdar como:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartaf_ol orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Torrent privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido gardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gardar rexistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent engadido"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcións do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar cando se engade"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localización do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os datos locais x_a existen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
|
|
"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante descoñecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante(s)"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Agardando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Relación %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envío: %1$s %2$s\n"
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gardar na _localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Máximo de _descargas activas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Datos de compartición de descargas nos últimos N minutos _activos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Engadindo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación cando se anga_den torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación _ao rematan os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Precisar cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _cifrado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
|
|
"están conectados."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
|
|
"súa rede local"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente en web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Activar cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "A_brir cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porto HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Empregar _autenticación"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada día"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Días da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mércores"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "xoves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Descargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "E_nviarr (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Des_cargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horario_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porto de atención"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Proba de porto_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Límite de conexións"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Taxa total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Taxa da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n"
|
|
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n"
|
|
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Sementar sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Deter na taxa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Taxa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
|
|
"As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Os metadatos non son correctos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» gardado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sen problemas (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "non reenviar o porto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:354
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviando porto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Dentendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas "
|
|
"ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o "
|
|
"torrent e volva a engadilo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Retirando o torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O enderezo local é «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Erro na asignación da memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Trozos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Oríxenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "T_odos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Engadir..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir cartafol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Trozo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Trozos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Comezou as:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Rañar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "O localizador respostou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Última rañada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Seguinte rañada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Localizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[ficheiros torrent]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Vista reducida"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Último anuncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Elixa ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Elixa directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Fileira"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Anuncio URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Engadindo torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porto á escoita:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Activar interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Require nome de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Servidor proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "Precisase _autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy do localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Engadir un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Engadir un torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s xa está executandose."
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
|
|
#~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Pares entrantes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
|
|
#~ "parceiros (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Abrir interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _taxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
|
|
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Faltan %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porto do proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
|
|
#~ "descarga: %3$s, envío: %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Descarga: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Envío: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent creado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL non correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Até a taxa das sementes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar axustes _globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
|
|
#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
|
|
#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Sen envíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Xanela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer _ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Sementando"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Engadir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Engadir URL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Engadir un _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Editar localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
|
|
#~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Editar localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Creando torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Descarga completa"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
|
|
#~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
|
|
#~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
|
|
#~ "novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
|
|
#~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
|
|
#~ "torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de "
|
|
#~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
|
|
#~ "responsabilidade.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
|
|
#~ "atoado."
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
|
|
#~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites temporais de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "En espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Engadindo"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "tamaño|Ningún"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Estabelecer _localización..."
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir un _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir un URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova "
|
|
#~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."
|