2816 lines
67 KiB
Plaintext
2816 lines
67 KiB
Plaintext
# transmission-gtk's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2007 transmission-gtk
|
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 10:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordernar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordenar por _fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por ráci_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por anti_guidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por taman_ho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Mo_strar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registo de mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Ativar limites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_verter ordem"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar torrent_s por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "Fi_la"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Abrir _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "I_niciar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Iniciar torrent agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Definir _localização..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Anular se_leção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir pa_sta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Solicitar _mais peers ao tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mover para o _topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover para _cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mo_ver para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mover para a _base"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Mostrar janela principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "A importar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilizar definições globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respeitar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites do envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Ligações peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Peers _máximos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "A verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na fila para receção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A receber"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na fila para envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:599
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sem torrents selecionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:749
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (rácio: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:890
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativo agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "há %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Recebido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo de execução:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Fontes Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pedidos de envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pedidos de receção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos recebidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos enviados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós cancelámos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desbloqueio otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "A receber deste peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Nós receberíamos deste peer se nos fosse permitido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "A enviar ao peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Nós enviaríamos a este peer se nos fosse pedido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desbloqueámos este peer, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1490
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação codificada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1491
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O peer foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1492
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "O peer foi encontrado via DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1493
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1494
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "O peer está ligado por µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedido de lista de peers %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova "
|
|
"tentativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem atualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "A pedir mais peers em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1838
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "A solicitar mais peers agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "A pedir contagem de peers em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1871
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir contagem de peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "A solicitar mais contagens de peers agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2146
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2151
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
|
|
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Adicionar tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2326
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2332
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciar URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2431
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2442
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2458
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2547
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2556
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents "
|
|
"combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a "
|
|
"ligação magnet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a "
|
|
"ligações magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
|
|
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:837
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:852
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:865
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:697
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "A verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:990
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro a registar o Transmission como gestor de x-scheme-"
|
|
"handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o "
|
|
"novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:604
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:605
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:606
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:607
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Ao utilizar um "
|
|
".torrent, os seus dados são disponibilizados a outros utilizadores por "
|
|
"transmissão de dados. Apenas você é o responsável pela avaliação da "
|
|
"legalidade da partilha e pelo cumprimento da legislação local"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Aceito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:945
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:950
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Sair agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1015
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1316
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1317
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
|
|
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
|
|
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
|
|
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
|
|
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
|
|
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
|
|
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
|
|
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
|
|
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
|
|
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
|
|
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
|
|
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
|
|
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
|
|
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
|
|
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
|
|
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
|
|
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
|
|
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
|
|
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
|
|
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
|
|
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "A criar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Criado \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Analisados %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "A criar torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Gra_var em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta f_onte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gravar registo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registo de mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros .torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções dos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir torrent de um URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "A mover \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Pode levar algum tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os d_ados locais já existem"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as "
|
|
"estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Faltam %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parada"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Rácio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligado"
|
|
msgstr[1] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "A receber dados de %1$'d peer (%2$d%% terminado)"
|
|
msgstr[1] "A receber dados de %1$'d peers (%2$d%% terminado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
|
|
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedir hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envio: %1$s %2$s\n"
|
|
"Receção: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gravar na _localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Receções máximas permiti_das:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "_As receções a partilhar dados nos últimos N minutos estão ativas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Invocar _script se o torrent for concluído:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir codficação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir codificados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requer codificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "At_ualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e codificação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais "
|
|
"está ligado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente Web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Ativar cliente w_eb"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Abrir cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Utilizar _autenticação"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Sen_ha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Só permitir a ligação a estes en_dereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias úteis"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fim de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "segunda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "terça"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "quarta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "quinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "sexta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Receber (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "E_nviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Re_ceber (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Horas agendadas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _para "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porta de receção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limite de peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A receber"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rácio total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rácio da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total recebido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Receções da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desativar os limites alternativos de velocidade\n"
|
|
"(%1$s recebido, %2$s enviado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para ativar os limites alternativos de velocidade\n"
|
|
"(%1$s recebido, %2$s enviado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Enviar eternamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de receção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de enviar no rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar no rácio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rácio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O torrent \"%s\" já está a ser utilizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações "
|
|
"magnet têm uma secção que contém \"%s\""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" gravado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir endereço %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar o socket %d a %s, porta %d (erro %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:354
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de portas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A iniciar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "A parar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parada"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents carregados"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou "
|
|
"utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e "
|
|
"adicione-o novamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "A remover torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "A verificar torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Rácio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por E_stado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Inverte_r Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Janela Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Vista _Mínima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s já está a ser executado."
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividade BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Adicionando Torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "T_udo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor _proxy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)"
|
|
#~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_A Descarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_A Semear"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Em Pausa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
|
|
#~ "%s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Par descoberto por DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Envio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Recepção: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Desactivar hibernação do computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
|
|
#~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Porta do _proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites de Velocidade temporários"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>A testar...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Falta %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Definir _Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Adicionar torrent de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar definições _globais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Semear até Rácio"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "A semear"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Editar Localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
#~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
|
|
#~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
|
|
#~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
|
|
#~ "responsabilidade.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "A criar torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Transferência completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Fileira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porta de escuta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Pares a entrar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
|
|
#~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
|
|
#~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "%d pares obtidos do localizador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
|
|
#~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Editar Localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
|
|
#~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
|
|
#~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
|
|
#~ "voltar a descarregar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "A Verificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo que não o "
|
|
#~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Definir _Localização..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Na fila de espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
|
|
#~ "torrent, os ficheiros são disponibilizados aos outros via upload. O "
|
|
#~ "utilizador, e apenas ele, é totalmente responsável por exercer um juízo "
|
|
#~ "adequado que respeite as leis locais."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Transmission já está a correr mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
#~ "sessão, tem de fechar primeiro o processo Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir URL..."
|