mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 08:13:27 +00:00
2023 lines
43 KiB
Text
2023 lines
43 KiB
Text
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Date Added"
|
||
msgstr "Trier par _date d'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par a_vancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Trier par état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Trier par trac_ker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Affichage _compact"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Status Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Trier les torrents par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close main window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:246
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:247
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:249
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:254
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:255
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Availability</b>"
|
||
msgstr "Disponibilité des pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
||
msgstr "Pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "Seeders"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "Leechers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Completed:</b>"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:671
|
||
msgid "Torrent Information"
|
||
msgstr "Informations sur le torrent"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
||
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:689
|
||
msgid "Public Torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:691
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:707
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:718
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination folder"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent file"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%s (%s vérifiée)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:826
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:829
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:832
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:836
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Réception échouée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:855
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:869
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Dernier événement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:999
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Maximum number of peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1065
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "_URL d'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1092
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1102
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Détails pour %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "_Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "_Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations sur le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
||
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Don't ask me this again"
|
||
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir un torrent"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Utiliser un _dossier cible différent"
|
||
msgstr[1] "Utiliser un _dossier cible différent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:478
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:493
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:511
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:523
|
||
msgid "filedetails|Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPC parse error"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IPC parse error: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPC parsing failed"
|
||
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:269
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:274
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:287
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:292
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "Fermeture des connexions"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:603
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:608
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "_Quitter immédiatement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
||
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:865
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:868
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:877
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent creation failed"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
||
msgid "Torrent Created"
|
||
msgstr "Torrent créé"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
||
msgid "File _Type"
|
||
msgstr "_Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
||
msgid "Single File"
|
||
msgstr "Fichier unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No files selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private to this tracker"
|
||
msgstr "Privé sur ce tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "Announce _URL"
|
||
msgstr "_URL d'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Commen_taire"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:131
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:159
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:161
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:221
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:348
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the verbosity level"
|
||
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
||
msgid "Open Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Trash original torrent file"
|
||
msgstr "fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:167
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination _folder:"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Torrents"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %d times"
|
||
msgstr "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:89
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program started %d times"
|
||
msgstr "Programme démarré %d fois"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:193
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:194
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:207
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Test du port...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically add torrents from:"
|
||
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
||
msgid "_Prompt for file selections and priorities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start torrents when added"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Trash original torrent files"
|
||
msgstr "fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:251
|
||
msgid "Default destination _folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
||
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
|
||
|
||
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limitation de la vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:290
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
|
||
"pour les nouveaux torrents :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
||
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming TCP _port"
|
||
msgstr "_Port entrant TCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
||
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
|
||
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d Torrent"
|
||
msgid_plural "%d Torrents"
|
||
msgstr[0] "Torrent"
|
||
msgstr[1] "Torrent"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f GB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent needs to be verified"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent is empty"
|
||
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s responded 'try again'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
||
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
||
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found public address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "forwarded"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
||
msgid "stopping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
||
msgid "not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding failed. Turn on debug messages and restart for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: %s"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tracker error: %s"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing torrent; %d left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complétion :"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Complétion :"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s (%s vérifiée)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:379
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:537
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:550
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:554
|
||
msgid "Generic I/O error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Limitation de la vitesse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Too many open files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent has no files."
|
||
#~ msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
||
#~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
||
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Options"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Details"
|
||
#~ msgstr "Détails du torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Transmission"
|
||
#~ msgstr "À _propos de Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La création du répertoire %s a échoué :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure"
|
||
#~ msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Created by"
|
||
#~ msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloaded data"
|
||
#~ msgstr "Données reçues"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent file name"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
||
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Kio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
||
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "peers"
|
||
#~ msgstr "_Pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a directory"
|
||
#~ msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
||
#~ msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "Torrent public"
|
||
#~ msgstr[1] "Torrent public"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgid_plural "Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Piece"
|
||
#~ msgid_plural "Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "Pièce"
|
||
#~ msgstr[1] "Pièces"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download _to:"
|
||
#~ msgstr "Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative"
|
||
#~ msgstr "Cumulé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
||
#~ msgstr "Ratio : %.1f, "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
||
#~ msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm _quit"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la _fermeture"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
||
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
||
#~ msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
|
||
#~ msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
#~ msgstr "État non reconnu : %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Transfer"
|
||
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
||
#~ msgstr[0] "%d transfert"
|
||
#~ msgstr[1] "%d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Réception : %s Émission : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB"
|
||
#~ msgstr "Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB"
|
||
#~ msgstr "Tio"
|
||
|
||
#~ msgid "PiB"
|
||
#~ msgstr "Pio"
|
||
|
||
#~ msgid "EiB"
|
||
#~ msgstr "Eio"
|
||
|
||
#~ msgid "ZiB"
|
||
#~ msgstr "Zio"
|
||
|
||
#~ msgid "YiB"
|
||
#~ msgstr "Yio"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "sec"
|
||
#~ msgid_plural "secs"
|
||
#~ msgstr[0] "sec"
|
||
#~ msgstr[1] "secs"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgid_plural "mins"
|
||
#~ msgstr[0] "min"
|
||
#~ msgstr[1] "mins"
|
||
|
||
#~ msgid "hr"
|
||
#~ msgid_plural "hrs"
|
||
#~ msgstr[0] "h"
|
||
#~ msgstr[1] "h"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
|
||
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "_Haute"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "_Basse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "_Priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a download directory"
|
||
#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
||
#~ msgstr "Création du torrent annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Making Torrent..."
|
||
#~ msgstr "Création du torrent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "DL Rate"
|
||
#~ msgstr "Taux de réception"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading"
|
||
#~ msgstr "Émission"
|
||
|
||
#~ msgid "UL Rate"
|
||
#~ msgstr "Taux d'émission"
|
||
|
||
#~ msgid "Handshaking"
|
||
#~ msgstr "Négociation"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading to peer"
|
||
#~ msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer wants our data"
|
||
#~ msgstr "Le pair demande nos données"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from peer"
|
||
#~ msgstr "Réception du pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
||
#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
||
#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Ajouté :"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info"
|
||
#~ msgstr "_Info"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
||
#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
||
#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
|
||
|
||
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically map port"
|
||
#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
||
#~ msgstr "Ratio : %.1f"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Émis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "Ratio"
|