transmission/po/cs.po

3041 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Pavel Rehak <pavel-rehak@email.cz>, 2018
# DemonCZ <scheuer.cz@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: DemonCZ <scheuer.cz@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li k zaseknutí, zkuste to znovu."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..."
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končit hned"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[3] "Nelze přidat poškozené torrenty"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[3] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
" Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n"
" Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n"
" Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n"
" Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n"
" Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n"
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
" Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
" Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n"
" Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n"
" Michal Kundrát https://launchpad.net/~dreit\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n"
" Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
" adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n"
" jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n"
" schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
" sipral https://launchpad.net/~sipral"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omezení sdílení"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastaveni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Poměr:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojení s protějšky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Max. počet protějšků:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Ověřování místních dat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "Zařazeno pro stažení"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílení"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "Veřejný torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Žádné chyby"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Aktivní nyní"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrentu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Získáno:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Doba běhu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Poslední aktivita:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokování"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odesílání k protějšku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojení"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Protějšek je připojen přes μTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Žádosti o stahování"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
msgid "Up Reqs"
msgstr "Žádosti o upload"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Stahované bloky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up bloky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
msgid "We Cancelled"
msgstr "My jsme zrušili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
msgid "Down"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Up"
msgstr "Odesílání"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobrazit _více podrobností"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovací URL trackeru"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovací URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "_Edit"
msgstr "Úp_ravy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Odebrat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
msgstr[3] "Odstranit %d torrentů?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
msgstr[3] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent nebo magnet link."
msgstr[1] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky."
msgstr[2] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky."
msgstr[3] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[3] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[3] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[3] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[3] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Získáno"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ověřování"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobrazit:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezená"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sdílet pořád"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový poměr sdílení"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový přenos"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytvářím torrent..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložit do:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojová sl_ožka:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Zdrojový sou_bor:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Soukromý torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit protokol"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Protokol zpráv"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kompletní"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent přidán"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Soubory torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustit při přidání"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Soubor _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otevřít torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otevřít torrent z URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Přidává se"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložit do _umístění:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplné"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Stahuji nový blokový seznam..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferovat šifrování"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrování:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokovaných"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otevřít webového klienta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použít ověře_ní"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Každý den"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _až "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Na_plánované časy:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_Ve dnech:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Naslouchání na portu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "O_testovat port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omezení protějšků"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste připojeni."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Možnosti Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuje se"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílí se"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nelze přesunout torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umístění torrentu:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Místní data _jsou už tam"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potlačování hibernace prostředí"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovat vaše statistiky?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovat"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuální sezení"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Neznámý zbývající čas"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
msgid "Stalled"
msgstr "Pozdrženo"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[soubory torrent nebo url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového řádku.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Spustit Transmission se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Spustit Transmission minimalizovaný"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepřesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte \"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej přidejte."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňování torrentu"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neplatná metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d den"
#~ msgstr[1] "%'d dny"
#~ msgstr[2] "%'d dnů"
#~ msgstr[3] "%'d dnů"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hodina"
#~ msgstr[1] "%'d hodiny"
#~ msgstr[2] "%'d hodin"
#~ msgstr[3] "%'d hodin"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuta"
#~ msgstr[1] "%'d minuty"
#~ msgstr[2] "%'d minut"
#~ msgstr[3] "%'d minut"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
#~ msgstr[1] "%'d sekundy"
#~ msgstr[2] "%'d sekund"
#~ msgstr[3] "%'d sekund"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$'d částí @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d částí)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Před %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d souborů"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s spuštěn"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Poměr: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - přidat tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Upravit trackery"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "zbývá %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s uspělo (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Testování TCP portu...</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Dotaz na více protějšků za %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Dotazuji se o více peerů... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Dotazuji se na počet peerů... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo"
#~ msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla"
#~ msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel"
#~ msgstr[3] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo."
#~ msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla."
#~ msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel."
#~ msgstr[3] "Seznam blokovaných má %'d pravidel."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Úplné"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" nelze uložit"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Vytvořit torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" vytvořen!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Vytvořil %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Vytvořeno %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Vytváří se \"%s\""
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Z_rušit vše"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Stáhnout (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Chyba: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Pátek"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Načteno %d torrentů"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Místní adresa je \"%s\""
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Protoko_l zpráv"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pondělí"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Přesunout _níže"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Přesunout _výše"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Přesunout _dolů"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Přesunout _nahoru"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Přesouvá se \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Není běžný soubor"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Otevřít a_dresář"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Otevřít _URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Otevřít _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Otebřít torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pozastavit torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d není přesměrován"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Přesměrování portů"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Zobrazovat hlavní okno"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Poměr: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Odstranit torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Uloženo \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Prohledáno %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
#~ msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
#~ msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#~ msgstr[3] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybr_at vše"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Nastavit _umístění..."
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\""
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Řadit _dle stáří"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Řadit dle v_elikosti"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Řadit dle _stavu"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Řadit dle _aktivity"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Řadit dle _názvu"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Řadit dle _průběhu"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Řadit dle _fronty"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Začít _teď"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Spustit všechny torrenty"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Spustit torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Spustit torrent nyní"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
#~ msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
#~ msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
#~ msgstr[3] "Spuštěno %'d x"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zastaveno"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Neděle"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Čtvrtek"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
#~ "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Vlastnosti torrentu"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Odesílání: %1$s %2$s\n"
#~ "Stahování: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Úterý"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Odeslat (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Neznámá URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Ověřování torrentu"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Středa"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Zjednodušený pohled"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Přispějte"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Stahování (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Soubor"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Lišta _filtrů"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pozastavit"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pozastavit vše"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Fronta"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končit"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Zobrazit Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Řadit torrenty _dle"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Spustit"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Spustit vše"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiky"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Sta_vový řádek"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová _lišta"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Nahrávání (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Ověři_t místní data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"