transmission/po/bg.po

2165 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по и_ме"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Подреждане по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Подреждане по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показване на Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на торентите по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Добавяне на файл…"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверка на _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Нов…"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Затваряне на програмата"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на начален файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _запазване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на запазване"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показване на _настройките"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортиране на \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространяване независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки със съседи"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално посредници:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Разпространяване"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "преди %1$s"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Изпълняване:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този посредник"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към посредник"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Посредникът е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Показване на още _информация"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
"посредниците; пробване отново"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Търсене за още посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Редактиране на тракери"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Редактиране на тракери"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показване на _резервните тракери"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Посредници"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Изчакващи"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
"получи, пратете сигнала отново."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
"трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s“ е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Създаване на торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Преместване от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са тук"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
"Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Изчистване на настройките"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Редица"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на съобщаване"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Запазване _в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Позволяване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитане на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Изискване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включване на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Подслушване на _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използване на _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сървър:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип проси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "В събота и неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " _към "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестване...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_стване на порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат адрес"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
"съдържа низа „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s“ е запазен"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
"пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
"го рестартирайте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
"изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
#~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"