transmission/po/da.po

2054 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
#
# Konventioner
# ------------
#
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
# choke -> blokere
# unchoke -> afblokere
#
# Om unchoke/choke:
# -----------------
#
# "The local peer and remote
# peer initialize the state of each other as choked and
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
# ested states are allowed to download. If a peer B has
# some pieces that a peer A does not have, A will send
# an interested message to B (As target peer). Once B
# receives this interested message, B assigns the state of
# the requesting peer A as interested. The target peer B
# decides whether to upload data to the requesting peer
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
# B decides to upload data to A, B will assign As state
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
# sends a request message to specify which pieces it wants.
# Consequently, the transferring process begins."
#
# Kilde:
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
#
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter _fremgang"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter t_racker"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortér i om_vendt orden"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Tilføj _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Tilføj URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Tilføj en torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Tilføj fil..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Å_bn mappe"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Tilføj en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Tilføj URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Tilføj torrent fra URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kører allerede."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet den %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent størrelse:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "O anmod"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "N anmod"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Forespørger om flere peers nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Forespørger om antal peers nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redigér trackere"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den "
"primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redigér trackere"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
"skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan ikke startes."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Opretter torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackerer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Filhentning færdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Indstil torrentplacering"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker "
"ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annoncér URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Grænse: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræver kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
"til."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "Webklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivér webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åben webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lytte_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _godkendelse"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Indgående peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
"(%1$s ned, %2$s op)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
"(%1$s ned, %2$s op)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller "
"genstart torrenten for at hente forfra."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"