transmission/po/fi.po

2039 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Lisää _URL-osoite..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Lisää URL-osoite..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Lisää tiedosto..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Avaa kansio"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdehakemisto:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdehakemisto"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _tärkeys:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Lisää URL-osoite"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL-osoite"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s on jo käynnissä."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Tuodaan \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Suurin _määrä vertaisia:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Tauko"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
"Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-lähteet"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen "
"osoite.\n"
"Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
"ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Tila"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Tietosuoja"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
"jumiin."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
"nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
"tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
"vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Luodaan torrenttia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Lataus valmis"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa hakemisto"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tämä voi viedä hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
"BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhde %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Julkistus-URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Raja: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kuunneltava _portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Välipal_velin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Välipalvelimen _portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Saapuvat vertaiset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
"(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
"(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton URL-osoite"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
"BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Epäkelpo metatieto"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s valmistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
"sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
"aja torrentti uudelleen lataamista varten."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
"%s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin:"