2558 lines
67 KiB
Plaintext
2558 lines
67 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ar/)\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_سجل الرسائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "منظور _مدمج"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "ا_عكس الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "شريط الت_رشيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ_دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "رتب التورنتات _حسب"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "ال_طابور"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ت_حرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "افتح رابطا..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "افتح _رابطا..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "افتح تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "ابدأ التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ا_بدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "ابدأ الآ_ن"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "إ_حصائيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_تبرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "ألبث التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "ألب_ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "ألبث كل التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "ألب_ث الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "ابدأ كل التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "اب_دأ الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "عيّن _مكانا..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "أزل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "أنشئ تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_جديد..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ا_خرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "خصائص التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "افتح الم_جلد"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "انقل إلى الأع_لى"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "انقل إلى الأس_فل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "استخدام الإعدادات العمومية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "أو_لوية التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "حدود التوزيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "ال_نسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "ال_خمول:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "اتصالات الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "في طابور التحقق"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "في طابور التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "الذي ينزل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "في طابور التوزيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "الذي يوّزع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "مُنتهي"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مُلبث"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "لا تورنتات مختارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "تورنت عام"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "أنشأه %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "أنشئ في %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)"
|
||
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
|
||
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (قطعتين)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)"
|
||
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)"
|
||
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (النسبة: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "لا أخطاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "نشّط الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "منذ %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "حجم التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "لديك:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "مرفوع:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "مُنزّل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "زمن التشغيل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "الوقت المتبقى:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "آخر نشاط:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "عطل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "التلبيدة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "الخصوصية:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "التعليق:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "طلبات الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "طلبات التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "كتل التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "كتل الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "نحن ألغينا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "هم ألغوا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "الأعلام"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1770
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1774
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "يُنزّل من هذا الند"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1778
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1782
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1786
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1790
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1794
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1798
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "اتصال معمّى"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1802
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1810
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2175
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "لا تحديثات مجدولة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2186
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2228
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2533
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - تحرير المتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2608
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n"
|
||
"لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - إضافة متتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "إ_ضافة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2722
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "المُتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "رابط التبلي_غ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "المتتبعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "أ_زل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2864
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2981
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
|
||
msgstr[1] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
|
||
msgstr[2] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
msgstr[3] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
msgstr[4] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
msgstr[5] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
|
||
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
|
||
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
|
||
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
|
||
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادية"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:983
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:994
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "لديك"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1007
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1022
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:601
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "النشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:606
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "الذي يُتحقق منه"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:907
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_عرض:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:630
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:631
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:632
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:633
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "ترانزميشن"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:654
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية المتاحة.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:762
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:765
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1010
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1014
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1018
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "مغ_ادرة الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1068
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
|
||
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1074
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
|
||
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1400
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1401
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1407
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n"
|
||
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
|
||
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
|
||
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
|
||
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
|
||
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
|
||
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
|
||
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
|
||
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
|
||
" Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n"
|
||
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
|
||
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
|
||
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
|
||
" intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n"
|
||
" osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n"
|
||
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
|
||
" xDev https://launchpad.net/~mf393\n"
|
||
" صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n"
|
||
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "يُنشئ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "نشأ \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغي"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "فُحِصَ %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "تورنت جديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "يُنشئ التورنت..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف"
|
||
msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "%1$s؛ ملفين"
|
||
msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات"
|
||
msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا"
|
||
msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
|
||
msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s"
|
||
msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s"
|
||
msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s"
|
||
msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
|
||
msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_حفظ إلى:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "ال_مجلد المصدر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "الم_لف المصدر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "الم_تتبعات:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "الت_عليق:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "تورنت _خاص"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "احفظ السجل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "تنقيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "سِجل الرسائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "المستوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:229
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "اكتمل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:245
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "تمت إضافة تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "ملفات التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كلّ الملفات"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "خيارات التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "ملف ال_تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "المجلد ال_وجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "اختر مجلد الوجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "افتح تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "عرض نافذة ال_خيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "فتح رابط"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "فتح تورنت من رابط"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "ال_رابط"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "ينقل \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "تعذر نقل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:113
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "تعيين مكان التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:143
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_مكان التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
|
||
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
|
||
msgstr[2] "بدأ مرتين"
|
||
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
|
||
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
|
||
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:93
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:94
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة بمتتبعات بت تورنت."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "ت_صفير"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "الإحصائيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:136
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "الجلسة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "النسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدّة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:156
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "بقي %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "تعطّل"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "النسبة: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "خطأ: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
|
||
msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل"
|
||
msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين"
|
||
msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
|
||
msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
|
||
msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "خامل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ترانزميشن\n"
|
||
"الرفع: %1$s %2$s\n"
|
||
"التنزيل: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "الإضافة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_حفظ إلى:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "غير مكتمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة"
|
||
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة"
|
||
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين"
|
||
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد"
|
||
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
|
||
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة."
|
||
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة."
|
||
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين."
|
||
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد."
|
||
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
|
||
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>تعذّر التحديث.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>نجح التحديث!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "حدّث قائمة الحظر"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "التشفير مسموح"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "التشفير مُفضّل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "التشفير مطلوب"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "الخصوصية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "نمط الت_شفير:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "قائمة الحظر"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_حدّث"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "ا_فتح عميل الويب"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_منفذ HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "كلمة ال_سر:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "العناوين:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "كل يوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "أيام الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "عُطل نهاية الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "الإثنين"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "حدود السرعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "ال_رفع (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "ال_تنزيل (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "حدود السرعة البديلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "الر_فع (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "الت_نزيل (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_مواعيد محددة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " إ_لى "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_في أيام:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "الحالة غير معروفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "منفذ الاستماع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "ا_ختبر المنفذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "قيود الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "التوزيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "النسبة الإجمالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "نسبة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "غير محدودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:475
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "التوزيع دائما"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "حد سرعة التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:517
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "حد سرعة الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "عميل «بت تورنت»"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "م.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ت.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "م.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ت.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "ك.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "م.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ج.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ت.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومان"
|
||
msgstr[3] "%'d أيام"
|
||
msgstr[4] "%'d يومًا"
|
||
msgstr[5] "%'d يوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%'d ساعات"
|
||
msgstr[4] "%'d ساعة"
|
||
msgstr[5] "%'d ساعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%'d دقائق"
|
||
msgstr[4] "%'d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%'d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "حالا"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان"
|
||
msgstr[3] "%'d ثوان"
|
||
msgstr[4] "%'d ثانية"
|
||
msgstr[5] "%'d ثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "خطأ في فتح التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "رابط غير معترف به"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "نجح %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:450
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "جارٍ التشغيل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "جارٍ الإيقاف"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقّف"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1258
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1263
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "تم تشغيل %s %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:918
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن _مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1874
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2084
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "حذف التورنت"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2170
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2173
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ليس ملفا عاديا"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:925
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" حُفِظ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1269
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "يتحقق من التورنت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\""
|
||
#~ msgstr "خطأ في فتح \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
#~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
|