transmission/po/fi.po

2477 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2020
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Toimeton:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s vioittunut)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelmisto"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2533
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2608
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/details.c:2981
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/details.c:3011
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:3022
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d:n torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:855
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedstoa \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:983
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:994
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1007
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1022
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:601
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:606
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/filter.c:907
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/filter.c:911
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Näytetään %'d:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Virhe rekisteröitäessä Transmissionia %s-käsittelijäksi: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.c:632
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.c:633
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:654
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/main.c:762
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
#: ../gtk/main.c:765
msgid "I _Agree"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:1010
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/main.c:1014
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/main.c:1018
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/main.c:1068
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/main.c:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:94
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/stats.c:136
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/stats.c:156
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Ladataan metadataa %1$'d %2$s (%3$d%% valmiina)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "vertainen"
msgstr[1] "vertaista"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Ladataan %1$'d / %2$'d %3$s ja %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Verkkolähteet"
msgstr[1] "Verkkolähteet"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Ladataan %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Ladataan %1$'d/%2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Rajoitus: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Lisää .torrent-tie_dostot automaattisesti kohteesta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Latausjono"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:452
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Etähallinta"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Salli et_äkäyttö"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Remote"
msgstr "Etäkäyttö"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n"
" (%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n"
" (%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/tr-window.c:330
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:475
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:517
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:557
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:795
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:805
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent on vertaisverkkopohjainen tiedostonjakoprotokolla, jota käytetään yleisesti suurien tietomäärien välittämiseen useiden käyttäjien välillä."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission on BitTorrent-asiakassovellus toteutetuna helppokäyttöisellä käyttöliittymällä ja järjestelmäriippumattomalla taustaosalla. Sovellus on natiivisti saatavilla macOS:lle, Windowsille ja Linuxille. Lisäksi saatavilla on komentorivi- ja selainkäyttöliittymä."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmissionin huomionarvoisia ominaisuuksia ovat muun muassa Local Peer Discovery, salaus, DHT, µTP, PEX ja Magnet-linkit."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-tiedostoa \"%s\" käyttää jo \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon sisältyy \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vapaana"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Seurantapalvelin vastasi HTTP-koodilla %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS-haku epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Hakemistoa ei saatavilla \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "täysi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "niukka"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Tiedostoa ei voitu varata \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Varattu tiedosto \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Palan koon asettaminen epäonnistui %s, jättäen se arvoon %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Lähdeosoitetta %s ei voitu asettaa %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Ei voitu yhdistää väylään %<PRIdMAX> / %s, portti %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:450
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Etsitään selainkäyttöliittymätiedostoa \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1105
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Asetusavainta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1239
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s ei ole kelvollinen osoite"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1244
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s ei ole IPv4- tai IPv6-osoite. RPC-kuuntelijoiden tulee olla IPv4:ää tai IPv6:tta"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1252
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä osoitteessa %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1258
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Sallittujen lista käytössä"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1263
msgid "Password required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Virhe estolistaa purkaessa: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:784
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:2188
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magneettitorrentin metadata ei ole käyttökelpoista"
#: ../libtransmission/torrent.c:618
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:625
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:918
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1874
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.c:2084
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2173
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:3475
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Osa %<PRIu32>, joka ladattiin juuri, ei läpäise tarkistussummatestiä"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen osoite: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:925
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/variant.c:1269
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Tiedoston sisällön jäsentäminen ei onnistu"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Virhe avatessa \"%s\""