transmission/po/sr.po

2486 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб сејачи"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2533
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди трагаче"
#: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2608
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања трагача"
#: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај трагача"
#: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Трагач"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976
msgid "Trackers"
msgstr "Трагачи"
#: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
#: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2981
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:3011
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
#: ../gtk/details.c:3022
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:855
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:983
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:994
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1007
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1022
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/filter.c:601
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:606
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:907
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/filter.c:911
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "При_кажи %'d од:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:632
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:633
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:654
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#: ../gtk/main.c:762
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
#: ../gtk/main.c:765
msgid "I _Agree"
msgstr "Сажем се"
#: ../gtk/main.c:1010
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#: ../gtk/main.c:1014
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/main.c:1018
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1068
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/main.c:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трагачи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:94
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
#: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:136
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:156
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "парњака"
msgstr[1] "парњака"
msgstr[2] "парњака"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб сејача"
msgstr[1] "веб сејача"
msgstr[2] "веб сејача"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Самостално додај .torrent датоеке из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Порени додате торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Редослед преузимања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:452
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволи само ове ИП аресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Remote"
msgstr "Даљински"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
" (%1$s доле, %2$s горе)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
" (%1$s доле, %2$s горе)"
#: ../gtk/tr-window.c:330
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:475
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:517
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:557
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:795
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:805
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка отварања торента"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непозната адреса"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s слободно"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS упит није успео: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешна веза"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трагач не одговара"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "пун"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "проређен"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:450
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање прикључника"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1105
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1239
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s није исправна адреса"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1244
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1252
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1258
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Бели списак омогућен"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1263
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:784
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренута"
#: ../libtransmission/session.c:2188
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
#: ../libtransmission/torrent.c:618
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:625
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка трагача: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:918
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1874
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:2084
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2173
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3475
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Месна адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:925
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/variant.c:1269
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Грешка отварања „%s“"